Бюро переводов – Золотая лань

Учёба по субтитрам
наверх
Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн»
Все статьи блога

Что в имени твоем?

В профессиональной деятельности переводчиков существует немало трудностей и нюансов, которые сложно разглядеть невооруженным взглядом. Одной из таких «проблем» перевода можно считать толкование имен собственных. Многие из нас считают, что для того, чтобы перевести имя и фамилию человека на другой язык, достаточно просто записать их «иностранными буквами». Однако это не совсем так.

Для качественного перевода имен нужно в обязательном порядке принимать во внимание культурную специфику народа и особенности его языка. К примеру, окончание «-ий», часто встречающееся в русских именах, в английском передается окончаниями «-i» или «-y»: «Дмитрий» – «Dmitri» (или «Dmitry»). Такое искажение связано с тем, что англичанам не так-то просто в конце слова произнести звук [j]. Таким образом, в личное имя вносятся изменения для удобства произношения.

 

Иностранный паспорт

Перевод документов – сложная процедура, которая нередко вызывает серьезные разногласия. Ведь речь идет о личных данных человека, которые используются им при заключении договоров и контрактов, при необходимости оформить те или иные документы, разрешения и т.п.

Иногда люди, возмущенные ошибкой переводчика, которая нанесла им серьезный моральный или финансовый ущерб, даже обращаются в суды различных инстанций.

Массовое судебное разбирательство по поводу имен и фамилий затеяли в свое время жители Латвии. Ими был подан иск в Европейский суд по правам человека, в котором говорилось о недопустимости написания на национальный манер фамилий, которые не могут похвастаться латышским происхождением.

Недоумение у жителей Латвии вызвало написание таких фамилий в важных документах без использования диакритических знаков. Граждане этой страны официально заявили, что подобное искажение фамилий, в сущности, приводит к серьезному нарушению прав человека. С этим сложно не согласиться, ведь кому приятно из Пышкина превращаться в Пискина или из Шишкина в Сискина?

Перевод имен собственных активно обсуждается на профессиональных форумах и в широкой общественности. Между профессиональными переводчиками до сих пор идет жаркий спор по поводу того, какой метод использовать: дословный перевод, транскрипцию или все-таки транслитерацию. Стоит заметить, что сами переводчики по-разному интерпретируют правила транскрипции и транслитерации по отношению к конкретным языковым явлениям.

Вам также будет интересно

Литературные самоограничения 14 декабря 2014 г.
Праздник Святых переводчиков в Армении 25 марта 2016 г.
Полевая лингвистика 18 апреля 2014 г.
Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь 28 мая 2014 г.
О находчивости переводчиков 12 февраля 2014 г.
Как бы, вот, такие дела, короче 17 апреля 2014 г.