Стоимость письменного перевода
Один из самых часто задаваемых нам клиентами вопросов: «Сколько стоит перевод?». В этом обзоре мы кратко изложим принципы ценообразования в нашей компании, чтобы помочь вам лучше понять этот вопрос.
В Бюро переводов – Золотая Лань цена на перевод зависит от нескольких объективных факторов, таких как объем перевода, сложность текста и срочность заказа. Кроме того, мы также используем свой собственный метод ценообразования.
При определении стоимости устного или письменного перевода, мы всегда используем определенную условную единицу. В случае письменного перевода, такими единицами могут быть слова, знаки, строки и т.д. Многие клиенты не знают, как правильно рассчитать объем текста, и часто спрашивают: «У меня есть текст на 100 страниц, скажите стоимость!» Поэтому на первом этапе мы рассчитываем объем текста.
После того, как объем просчитан, менеджеры нашей компании переходят к оценке сложности текста. Сложность – очень субъективное понятие, и, конечно, довольно трудно дать ему точное определение. Мы применяем следующую методику: для нас сложным текстом считается тот, который мы не можем передать в работу немедленно. Это связано с тем, что поиск переводчика для перевода узкоспециализированных текстов, насыщенных терминологией, может быть довольно длительным, поскольку такие тексты требуют наличия большого опыта в конкретной области специализации.
Если текст относится к категории сложных, нам приходится искать переводчиков и затем их тестировать, поскольку качество перевода является для нас ключевым показателем работы. Иногда поиски и отбор нужного исполнителя занимают недели. Кроме того, услуги специалистов по узкоспециальным вопросам стоят гораздо дороже, чем услуги переводчиков, занимающихся текстами общей направленности.
Последний параметр, который необходим нам для определения стоимости, – срок перевода. Обычно мы предлагаем стандартные условия в соответствии со своими возможностями. Если клиенту необходимо сделать перевод быстрее, мы рассматриваем такую возможность и предлагаем более сжатые сроки, однако при этом стоимость перевода повышается. Как правило, применяемый нами в этом случае коэффициент надбавки составляет 20-30%.
Обратите внимание, что для разных заказов мы предлагаем разные условия по срокам. Если это заказ по области специализации, в которой у нас есть большой опыт, то, к примеру, за месяц в обычном режиме мы можем перевести около 500 страниц, а в срочном – до 5000. Но иногда даже заказ на 200 страниц мы не готовы брать меньше чем на 1,5 месяца ввиду узкой специализации текста.
«Почему расценки у переводческих компаний сильно отличаются?
Этому есть множество причин. Перечислим основные:
- Экономия
В силу большой конкуренции на рынке компании вынуждены демпинговать. Как правило это происходит за счет экономии на сотрудниках и этапах работы. К примеру, можно приглашать менее квалифицированных переводчиков, выполнять работу только силами одного переводчика, без редактора и корректора. Некоторые компании используют машинный перевод, привлекая переводчика только в качестве редактора.
- Различные условия ценообразования.
Одни компании учитывают повторы в тексте, используют большие переводческие базы данных, другие не используют их.
Советы по выбору Бюро переводов
- Правильно оценивайте коммерческие предложения. Разные компании применяют разные методики расчета. Поэтому сравнивайте финальную стоимость, а не ставки. Приведем такой пример.
Возьмем для расчета стоимости Финансовый отчет компании Газпром:
Допустим, вы направили свое предложение в три компании, которые совершенно по-разному оценивают стоимость:
Компания |
Ставка, руб. |
Единица измерения |
Объем работ |
Стоимость |
А |
5 |
слово оригинала без учета повторов |
62 700 |
313 500 |
Б |
6 |
слово оригинала с учетом повторов |
50 112 |
300 672 |
В |
1250 |
страница оригинала (1800 знаков с пробелами) без учета повторов |
242 |
302 500 |
Г |
1500 |
страница перевода (1800 знаков по тексту) с учетом повторов |
153 |
229 500 |
Как можно увидеть, самая низкая стоимость получилась у компании, ставка которой кажется самой высокой.
- Уточняйте конкретный опыт работы компании по аналогичным проектам. К примеру, наша компания за долгие годы работы перевела более 500 000 страниц по текстам нефтегазовой тематики. У нас накоплены большие массивы переводческих баз и отраслевых глоссариев.
- Оцените самостоятельно адекватность коммерческого предложения. Исходите из того, что для перевода одной переводческой страницы потребуется, как минимум, один час работы переводчика и 30 минут работы редактора и корректора. Возьмите предложенную ставку, вычтите из нее минимум 30% за услуги Бюро переводов и подумайте, можно ли будет привлечь на полученных условиях профессионального переводчика, корректора и редактора с 10 летним стажем и геологическим, юридическим или другим специализированным образованием.
Как начать сотрудничество
- Направьте нам на электронную почту или через форму на сайте детали Вашего заказа, по возможности приложив текст для перевода.
- Мы просчитаем заказ и направим Вам коммерческое предложение. В случае с небольшим заказом Вы получите расчет в течение дня.
- В случае приемлемости условий мы подготовим договор и сможем приступить к выполнению заказа сразу же после подписания договора.
Для больших проектов мы предлагаем:
- Бесплатный тестовый перевод для оценки наших возможностей;
- Выделенную команду переводчиков, редакторов, верстальщиков;
- Перевод до 10 0000 страниц в месяц по отдельному проекту.