Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь
наверх
Учёба по субтитрам
Все статьи блога

Неословари

Если раньше единственным подспорьем переводчика в работе были словари и записные книжки, куда заносилась где-то услышанная новая лексика, то с течением времени инструментарий изменился на более высокотехнологичный. Поскольку помнить всё до мельчайших подробностей способны разве что люди с синдромом саванта, исключить словари как рабочий инструмент невозможно. Да и зачем?

Вместо того чтобы листать огромный том, сейчас можно пробежаться пальцами по клавиатуре, и электронный словарь выдаст тебе нужное слово, и перевод инструкции - уже не такое утомительное занятие, когда нет необходимости каждый раз искать специалиста и тыкать в картинку с описываемой деталью. Если говорить о России, то доминирует в этом сегменте ABBYY Lingvo, доступный на 3-х платформах: ПК, КПК и в версии для мобильных телефонов. Имеется бесплатная (пробная) и платная версии. В последней пользователь получает доступ к словарям с узкоспециализированной лексикой (нефтегазовая отрасль, виноделие и т.д.). Есть контекстные примеры употребления искомых слов, в которых, однако, можно запутаться. Доверия добавляет то, что статьи проходят проверку, и некорректные данные там – редкость, чем порою грешит один из конкурентов, Мультитран. По количеству слов, содержащихся в базе, словарь легко заткнёт за пояс Lingvo, но зато качество хромает: пополнением словаря занимаются как профессионалы, так и новички. Тем не менее, словарь представляет собой алмазные копи: можно откопать истинное переводческое сокровище, которое не найти нигде больше, однако и обычных «камушков» там полно.

 

Неословари

Отдельно стоит сказать о таком словаре, как PROMT, который столь любят не связанные с лингвистикой люди и от которого волосы встают дыбом у профессионалов. Главное преимущество – мгновенный перевод целого текста, что даёт понять, о чём же идёт речь в общем и целом. Негативное отношение к данному словарю, а также к переводам Google Translate у специалистов вызвано ровно той же причиной: можно получить лишь общее представление о тексте (и то не всегда), перевод очень корявый и поэтому не может использоваться где-либо. Зачастую переводчиков просят подкорректировать перевод после прогона через вышеупомянутые сервисы, ведь цена за проверку и редактирование, как правило, меньше, чем за полноценный перевод. Но на деле специалисту приходится выстраивать текст с нуля, поскольку легче перевести всё заново, чем пытаться исправить топорный машинный перевод.

Сейчас в обиходе используются и сканеры-переводчики, с помощью которых можно отсканировать предложение и получить пословный перевод. Такая возможность есть как в виде отдельного гаджета, вроде Quicktionary, так и как приложение для мобильных устройств и планшетов, например Babylon Touch.

Недавно Microsoft анонсировал выход бета-версии Skype, который будет переводить устную речь. Запустить эту версию планируют до конца 2014 года. Переводчикам-синхронистам стоит беспокоиться? Вот уж вряд ли.

Вам также будет интересно

Трудности перевода технических текстов 25 июля 2013 г.
Hasta la vista, baby 02 июля 2014 г.
Вы откусите свои пальцы! 26 февраля 2016 г.
Динь-динь лингвистика 15 февраля 2016 г.
Переводи, как они. Переводи лучше них. 06 марта 2014 г.
Последние дни на Земле 01 декабря 2014 г.
Яндекс.Метрика