Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн»
наверх
Все статьи блога

Ловушки «интернет-переводчиков»

Достаточно часто нам приходится иметь дело с источниками информации на иностранном языке: статьями, книгами, инструкциями. И если у вас нет необходимых знаний и вы не желаете проводить досуг, копаясь в словарях, вы просто «прогоняете» текст через онлайн-переводчик. Сегодня такая возможность есть у каждого – почему бы ей не воспользоваться?! Однако не всё так просто. Чтобы избежать «подводных течений» интернет-перевода, запомните несколько правил.

 

Machine translators
  1. Нельзя при переводе полностью полагаться на машину. Языки полисемичны, но из всего многообразия значений слова вы, как правило, получите самое первое в этом списке. Например, на украинский язык примитивный сервис переведёт словосочетание «женский пол», как «жiноча пiдлога». А английское слово file интернет-переводчик прочитает как «напильник». Ведь более привычное нам слово «файл» в списке значений будет стоять на 4-м месте. Поэтому анализ «живого» участника перевода однозначно необходим.
  2. Не стоит «пропускать» через онлайн-сервис художественный текст. Разве только для того, чтобы понять общий смысл. Художественный текст на то и художественный, чтобы «играть» красками, фразеологизмами и оттенками. Представьте, что компьютер решил перевести наше привычное выражение «ёлки-палки». Согласитесь, предложенное машиной английское trees and sticks (деревья и палки) не совсем отразит суть. А вот несколько грубоватое “bullshit” (буквально «бычий навоз») попадёт в точку. Поэтому переводчику нужно покопаться в национальном фразеологическом словаре. Тогда вполне понятное нам выражение «обещать золотые горы» на английском будет выглядеть как “to promise the moon” (дословный перевод с английского – «обещать луну») и передаст не только смысл, но и настроение.
  3. Никогда не доверяйте компьютеру перевод имён собственных. Они-то в принципе не переводятся. Если вы не хотите вместо фамилии «Белый» лицезреть английское “White”, лучше воспользуйтесь обычной транслитерацией.

Интернет-перевод полезен тем, что экономит время, способен обрабатывать тексты, выдержанные в одном стиле. Особенно удачными окажутся переводы, если в тексте используются более или менее устойчивые сочетания слов. В финансовом выражении онлайн-перевод тоже более выгоден, ведь вам не нужно оплачивать профессиональный перевод, выполненный человеком. И ещё, онлайн-сервис способен учиться. Чем больше в его базу данных загружается словарей, тем органичнее перевод.

Вам также будет интересно

«Русь» и «русские» 08 июля 2014 г.
О требованиях к тестовым переводам 10 января 2013 г.
Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи 11 марта 2014 г.
Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь 28 мая 2014 г.
Выбор бюро переводов 13 ноября 2015 г.
Одолжите книгу! 21 ноября 2014 г.
Яндекс.Метрика