Бюро переводов – Золотая лань

Карманный робот-переводчик из «Звёздных войн»
наверх
Все статьи блога

Ловушки «интернет-переводчиков»

Достаточно часто нам приходится иметь дело с источниками информации на иностранном языке: статьями, книгами, инструкциями. И если у вас нет необходимых знаний и вы не желаете проводить досуг, копаясь в словарях, вы просто «прогоняете» текст через онлайн-переводчик. Сегодня такая возможность есть у каждого – почему бы ей не воспользоваться?! Однако не всё так просто. Чтобы избежать «подводных течений» интернет-перевода, запомните несколько правил.

 

Machine translators
  1. Нельзя при переводе полностью полагаться на машину. Языки полисемичны, но из всего многообразия значений слова вы, как правило, получите самое первое в этом списке. Например, на украинский язык примитивный сервис переведёт словосочетание «женский пол», как «жiноча пiдлога». А английское слово file интернет-переводчик прочитает как «напильник». Ведь более привычное нам слово «файл» в списке значений будет стоять на 4-м месте. Поэтому анализ «живого» участника перевода однозначно необходим.
  2. Не стоит «пропускать» через онлайн-сервис художественный текст. Разве только для того, чтобы понять общий смысл. Художественный текст на то и художественный, чтобы «играть» красками, фразеологизмами и оттенками. Представьте, что компьютер решил перевести наше привычное выражение «ёлки-палки». Согласитесь, предложенное машиной английское trees and sticks (деревья и палки) не совсем отразит суть. А вот несколько грубоватое “bullshit” (буквально «бычий навоз») попадёт в точку. Поэтому переводчику нужно покопаться в национальном фразеологическом словаре. Тогда вполне понятное нам выражение «обещать золотые горы» на английском будет выглядеть как “to promise the moon” (дословный перевод с английского – «обещать луну») и передаст не только смысл, но и настроение.
  3. Никогда не доверяйте компьютеру перевод имён собственных. Они-то в принципе не переводятся. Если вы не хотите вместо фамилии «Белый» лицезреть английское “White”, лучше воспользуйтесь обычной транслитерацией.

Интернет-перевод полезен тем, что экономит время, способен обрабатывать тексты, выдержанные в одном стиле. Особенно удачными окажутся переводы, если в тексте используются более или менее устойчивые сочетания слов. В финансовом выражении онлайн-перевод тоже более выгоден, ведь вам не нужно оплачивать профессиональный перевод, выполненный человеком. И ещё, онлайн-сервис способен учиться. Чем больше в его базу данных загружается словарей, тем органичнее перевод.

Вам также будет интересно

Извольте полюбезней! 07 июля 2014 г.
Чем растекаются по древу 03 февраля 2016 г.
Сетевой сленг 08 апреля 2014 г.
Переводчица Маккартни и грудь президента 07 августа 2014 г.
Откуда берутся переводчики 26 февраля 2014 г.
Что скрывал Конан Дойл 18 января 2016 г.