О статусе переводчика. Зарубежный опыт
наверх
Неословари
Все статьи блога

Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь

Знание – сила. И чтобы нарастить интеллектуальный бицепс, необходимы те же постоянство и сила воли, что и при приведении себя в аполлоноподобную форму в тренажёрном зале. При изучении иностранных языков часто встречается ситуация, что спустя 10 лет зубрёжки французского, человек ничего кроме «лямур», «же не манж па сис жур», да «а ля гер ком а ля гер» сказать не может. Виной тому может быть не ранний склероз или лень-матушка, а неправильный подход к изучению языка.

 

Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь

Способов выучить иностранную мову существует великое множество. Конечно, никто не гарантирует, что вы сможете выполнять перевод технических текстов на раз-два, но умение болтать по-иноземному можно приобрести. Сейчас на пике моды изучение языка по не так давно мелькавшей по ТВ программе «Полиглот». Существует известная система, которая тоже транслировалась в телевизионном формате – метод Мишеля Томаса. Его столпами являются погружение в языковую среду по самое не хочу (по 8-9 часов в день) и упор на простую, ежедневно используемую лексику (причём исключаются числительные, наименования дней недели и месяцев). Томас обещал, что за 3 дня на его курсах человек добьётся большего, чем за 3 года в учебном заведении.

Многим известен метод «с карточками» (система Лейтнера), иллюстрирующий действенность принципа «повторение – мать учения»: для процесса необходима коробочка с несколькими отделениями и сами карточки со словами. Лексика заучивается, и если в следующий раз вы вспомнили перевод слова, то карточка перемещается на следующую ступень. Если нет – карточка уходит на уровень назад. Затем многократный репит, пока ваш словарный запас не достигнет уровня Шекспира.

Во многих фильмах мы видели людей, повторяющих фразы вслед за диктором по телевизору или аудиозаписи. Они обучаются по методу Пимслера, созданному ещё в 60-х годах прошлого века. Схема изучения выглядит следующим образом: прослушать фразу на языке оригинала и в переводе, а затем повторить фразу в разных вариациях.

Если предыдущий метод базируется только на слуховом канале восприятия, то метод параллельного текста – это чистое чтение. Оригинальный текст печатается слева, перевод – по правую сторону. Сложность здесь возникает разве что у тех, кто занимается вёрсткой данных изданий. Есть дополнительный плюс для тех, кто использует подобную литературу: можно говорить, что вы читаете 2 книги одновременно.

В интернет-пространстве существует Tatoeba project, где происходит обмен аналогами фраз на разных языках. Проект некоммерческий, что сразу добавляет ему привлекательности в глазах многих. По данным на январь 2014 на сайте есть лексика на 132 языках мира.

Вам также будет интересно

Свистуны с Канарских островов 18 августа 2014 г.
Компьютерные игры и мотивация к изучению языков 12 марта 2014 г.
Плохие новости от Петры 08 сентября 2014 г.
Джиговатты будущего 14 марта 2014 г.
О требованиях к тестовым переводам 10 января 2013 г.
Сам себе издатель 24 сентября 2014 г.
Яндекс.Метрика