Бюро переводов – Золотая лань

Код популярности романа
наверх
Талоны счастья или первый рассказ С.Кинга
Все статьи блога

Будни «генерального» переводчика

Виктор Михайлович Суходрев в течение около сорока лет был личным переводчиком нескольких политических лидеров СССР. В своих мемуарах «Язык мой – друг мой» он вспоминает интересные случаи, которые не раз происходили с ним во время работы.

В детстве Виктор Михайлович хотел стать летчиком, но, как это обычно и бывает, детские мечты остались несбыточными. Однако профессия переводчика, по словам Суходрева, оказалась далеко не такой прозаичной, какой виделась изначально, а остроты и романтики ему в жизни досталось с лихвой!

 

Будни «генерального» переводчика

Однажды Суходрев осуществлял устный перевод на интервью Никиты Сергеевича Хрущева с американским королем СМИ Уильямом Херстом-младшим, которое длилось около четырех часов. Журналист задал Хрущеву вопрос, затрагивающий отношение коммунистов к религии. Вместо ответа Никита Сергеевич рассказал историю, которую он читал в юности – о том, как убийцы в котомке своей жертвы нашли кусок сала, но не стали его есть в постный день. «Вот вам и вся религия: человека зарезали, а мясное есть не стали – религия-де запрещает», – резюмировал Хрущев.

Когда интервью было расшифровано и готово к передаче в печать, Хрущев решил, что лучше упомянуть в нем фамилию автора рассказа, но ни ее, ни названия вспомнить не смог. Поиском на протяжении двух суток занимались Институт мировой литературы, Союз писателей и Пушкинский Дом, но никто из литературоведов все же не смог найти никакой информации. Так и осталось невыясненным, какой рассказ читал Хрущев, да и читал ли вообще.

Вам также будет интересно

Сарказм по переписке 24 ноября 2014 г.
Медицинские последствия переводческой ошибки 11 января 2016 г.
Сетевой сленг 08 апреля 2014 г.
Первые переводчики 14 апреля 2016 г.
Талоны счастья или первый рассказ С.Кинга 21 октября 2014 г.
Все там будем 15 апреля 2014 г.