Что скрывают Доширак и Blend-A-Med
Чтобы избежать провала при внедрении своих товаров на рынок чужой страны, многим компаниям приходилось менять название продукта из-за неприличных аналогий этого слова на местном наречии. Здесь профессиональный перевод не является панацеей, и приходится прибегать к силам профессиональных маркетологов, но не все это понимают. Теперь мало кто помнит, но впервые на российский рынок известная лапша из Кореи «Доширак» поставлялась с немного другим названием. В корейском языке вообще нет звука [ш] – на родине эта популярная вермишель и поныне именуется «Dosirak». А вот в России такое ее название грозило полнейшей катастрофой. А казалось бы, всего одна буква…
В свою очередь, менять название приходилось и российским производителям. Столь популярная на родине Лада Калина экспортируется в Финляндию как Lada с порядковым номером модели 119. АвтоВАЗу пришлось предусмотрительно скрыть столь милозвучное для русского уха название. А все потому, что в переводе с финского языка слово «Kalina» означает «дребезжать», «бренчать». Согласитесь, с таким названием вряд ли удалось бы покорить финский рынок. Остается только порадоваться предусмотрительности российских маркетологов.
Одна из наиболее известных зубных паст на просторах стран СНГ – Blend-A-Med. Между тем, выехав за пределы содружества, вы более нигде не встретите это знакомое название. Думаете, паста ориентирована только на определенную аудиторию? Ошибаетесь – в странах, население которых не столь хорошо знакомо с русским языком, этот популярный продукт компании Procter & Gamble хорошо известен под маркой «Сrest». В свое время маркетологи компании хорошо поработали над названием, прежде, чем презентовать продукцию на рынках страны, где мало кто согласился бы следить за гигиеной рта, используя «Крест».