Как английский язык стал международным
наверх
Как изучение иностранных языков влияет на наш мозг?
Все статьи блога

Ёфикация

Джоан Роулинг – это не только автор «Гарри Поттера», книги-фантазии, которая заставляет горевать взрослых мужчин, что в 11 лет им не пришло заветное письмо из Хогвартса, но и писатель-прозаик. «Случайная вакансия», социальная драма её авторства (а точнее перевод книги), появившись на книжных прилавках, оккупировала сразу 2 первых места в хитах продаж. Только вот парадокс в том, что оба места были заняты одной и той же книгой.

 

Ёфикация

Нет, это не две редакции вроде «для всех возрастов» и «18+». Отличие у книг столь небольшое, что некоторые его попросту и не заметили: одно издание с буквой «Ё», а второе без оной. Издатели весьма затейливо объяснили, почему решили выбрать подопытным кроликом именно книгу Джоан Роулинг. По их словам причины три:

  1. Они хотят, чтобы текст романа читался идеально, именно в тех оттенках, которые расставила писательница.

  2. Желание показать использованием этой буквы возможности русского языка в блистательном переводе Елены Петровой.

  3. Открытый выбор читателя: читать Роулинг с «Ё» или без.

В случае если публике понравится этот вариант, в ближайшем будущем издатели хотят перейти на выпуск всех книг с буквой «Ё».

Дошло до смешного: обозреватели разных изданий видели в книжных магазинах потенциальных покупателей «Случайной вакансии», которые были весьма озадачены предоставленным выбором. То ли брать книжку с «Ё», чтобы текст читался идеально, то ли без «Ё» – ведь так привычнее. А может, наличие этой буквы в романе принципиально важно? Одни нервы.

Как бы там ни было, по выводам на сегодняшний день, издание с «Ё» продаётся хуже.

Вам также будет интересно

Стахановцы от литературы 25 декабря 2014 г.
Крушение поездов из-за незнания языка 25 февраля 2014 г.
Личность человека-переводчика 04 марта 2014 г.
Полевая лингвистика 18 апреля 2014 г.
Ароматные названия 03 апреля 2014 г.
5 жутких рождественских традиций 23 декабря 2015 г.
Яндекс.Метрика