Ёфикация
Джоан Роулинг – это не только автор «Гарри Поттера», книги-фантазии, которая заставляет горевать взрослых мужчин, что в 11 лет им не пришло заветное письмо из Хогвартса, но и писатель-прозаик. «Случайная вакансия», социальная драма её авторства (а точнее перевод книги), появившись на книжных прилавках, оккупировала сразу 2 первых места в хитах продаж. Только вот парадокс в том, что оба места были заняты одной и той же книгой.
Нет, это не две редакции вроде «для всех возрастов» и «18+». Отличие у книг столь небольшое, что некоторые его попросту и не заметили: одно издание с буквой «Ё», а второе без оной. Издатели весьма затейливо объяснили, почему решили выбрать подопытным кроликом именно книгу Джоан Роулинг. По их словам причины три:
-
Они хотят, чтобы текст романа читался идеально, именно в тех оттенках, которые расставила писательница.
-
Желание показать использованием этой буквы возможности русского языка в блистательном переводе Елены Петровой.
-
Открытый выбор читателя: читать Роулинг с «Ё» или без.
В случае если публике понравится этот вариант, в ближайшем будущем издатели хотят перейти на выпуск всех книг с буквой «Ё».
Дошло до смешного: обозреватели разных изданий видели в книжных магазинах потенциальных покупателей «Случайной вакансии», которые были весьма озадачены предоставленным выбором. То ли брать книжку с «Ё», чтобы текст читался идеально, то ли без «Ё» – ведь так привычнее. А может, наличие этой буквы в романе принципиально важно? Одни нервы.
Как бы там ни было, по выводам на сегодняшний день, издание с «Ё» продаётся хуже.