наверх
Сленг из 90-х
Все статьи блога

Личность человека-переводчика

Не важно, что именно ты делаешь, важно, чтобы всё, к чему ты прикасаешься, меняло форму, становилось не таким, как раньше, чтобы в нём оставалась частица тебя самого. В этом разница между человеком, просто стригущим траву на лужайке, и настоящим садовником. Первый пройдет, и его как не бывало, но садовник будет жить не одно поколение.

                — Дедушка Грэнджера («451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери)

 

Личность человека-переводчика

Бесспорно, в любой работе важен результат, будь-то умело подстриженная лужайка, безупречно подготовленный отчет или «душевно» проданная вещь, которая будет радовать своего нового обладателя. Но есть ли что-то, что так или иначе оставляет свой след в самой личности, находит свое отражение в человеке. Что-то, что нельзя скрыть, забыть или стереть. То, что пусть и не с первого взгляда, но при более тщательном изучении даст о себе знать.

Речь не о внешних признаках: стройная подтянутая фигура фитнес-тренера, художественный беспорядок писателя, перманентный налет машинного масла на руках автослесаря - все слишком очевидно. Узнать бы, что за всем этим стоит. Чтобы это понять, наверняка, потребуется уйма времени и наблюдательность, особенно, говоря, скажем, о людях-переводчиках, назовем их так.

Люди-переводчики – довольно интересная группа для наблюдения и бесед. Они не всегда в курсе, какой сегодня день, но наверняка скажут, какая партия возглавила британский парламент в 1935 году. Удивительная особенность сочетать в себе несочетаемое – недооценивать людей-непереводчиков и работать для того, чтобы передать им суть написанного или сказанного, безупречно разбираться в технических текстах и делать нелепые ошибки в собственных документах. Невнимательность? Нет, скорее всего, пренебрежение ко всему, что не относится к «делу». В этом вся суть услуги перевода.

Интересные собеседники, но непростые друзья и коллеги – обычное дело для людей-переводчиков. В этом они, пожалуй, схожи с программистами и работниками IT, кабинет которых, как правило, располагается в самом удаленном уголке и напоминает, скорее, свалку ненужных отходов, где вместе с проводами уютно устроился недоеденный бутерброд и давно заживший своей жизнью чай.  Именно о людях-переводчиках практически никогда не сплетничают и их жизнью интересуются меньше всего в силу их закрытости для внешнего мира и ухода в свой собственный, понятный только им мир фразеологизмов, удачных сравнений и точных эквивалентов.

Желание всеми возможными и невозможными способами докопаться до истины, а точнее то, с каким упорством они это делают, сродни усилиям человека-учителя, отстаивающего свою версию событий и не всегда находящего поддержки в качестве адекватного свидетеля происходящего, к сожалению. Именно люди-переводчики устраивают самые жаркие баталии на форумах и других площадках не в пример тихим и уверенным в себе бухгалтерам, инженерам или врачам.

Встретив человека-переводчика в непринужденной обстановке, вам вряд ли удастся вывести его на задушевную беседу о смысле жизни или, наоборот, насущных проблемах, а вот в том, что от него вы уйдете с парой-тройкой занимательных историй, можете быть уверены на сто процентов. Ведь только люди-переводчики наделены правом, которое позволяет им видеть то, что скрыто от всех остальных глаз, читать, слушать, анализировать, при этом всегда оставаясь в тени.

Вам также будет интересно

Неословари 06 августа 2014 г.
«Доктор Живаго» – оружие Холодной войны 25 июля 2014 г.
Трудности перевода технических текстов 25 июля 2013 г.
Запретная литература для самых маленьких 04 ноября 2014 г.
О чём поют иностранцы? 09 декабря 2015 г.
Как изучение иностранных языков влияет на наш мозг? 31 августа 2014 г.
Яндекс.Метрика