Названия фильмов в итальянском кинопрокате
наверх
Политкорректное разрушение литературы
Все статьи блога

Пиндос пиндосу не товарищ

Письменный перевод сопряжен с различными сложностями, и одной из таких сложностей является перевод сленговых словечек. Чтобы максимально точно передать смысл слова на другом языке, иногда приходится изучить историю и условия возникновения тех или иных понятий. Ввиду недавних событий на политической арене от россиян и им сочувствующих в интернет-пространство хлынули лучи «добра» и «обожания» по отношению к населению США и, в частности, к главе государства – президенту Бараку Обаме. Одним из чаще всего употребляемых слов является «пиндос». В конце XIX – начале XX вв. это слово было уничижительным по отношению к грекам-выходцам из гор Пинд, однако в новом столетии адресат сменился.

 

Пиндос пиндосу не товарищ

Воскрешение использования сего словечка, но уже по отношению к американцам, относится к началу XXI века. Оно связано с событиями в Косово, где одновременно присутствовали миротворцы из США и России. Филолог Сергей Голубицкий выдвигает предположение, что российские солдаты переняли у американцев слово «пиндос», которым те называли всех выходцев с Балкан, и таким образом обратили оружие американцев против них самих. Особенно примечателен момент употребления этого слова на одном из собраний во время военных действий генералом Евтуховичем: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов „пиндосами“, они на это очень обижаются».

Вам также будет интересно

Самые неудачные переводы рекламных слоганов 11 марта 2016 г.
Компьютерные игры и мотивация к изучению языков 12 марта 2014 г.
Павлин – слово приличное или не очень? 21 февраля 2014 г.
Уровень языка в резюме 04 августа 2014 г.
Голос с кассеты 07 июля 2014 г.
История электронной книги 31 августа 2014 г.
Яндекс.Метрика