Бюро переводов – Золотая лань

Названия фильмов в итальянском кинопрокате
наверх
Политкорректное разрушение литературы
Все статьи блога

Пиндос пиндосу не товарищ

Письменный перевод сопряжен с различными сложностями, и одной из таких сложностей является перевод сленговых словечек. Чтобы максимально точно передать смысл слова на другом языке, иногда приходится изучить историю и условия возникновения тех или иных понятий. Ввиду недавних событий на политической арене от россиян и им сочувствующих в интернет-пространство хлынули лучи «добра» и «обожания» по отношению к населению США и, в частности, к главе государства – президенту Бараку Обаме. Одним из чаще всего употребляемых слов является «пиндос». В конце XIX – начале XX вв. это слово было уничижительным по отношению к грекам-выходцам из гор Пинд, однако в новом столетии адресат сменился.

 

Пиндос пиндосу не товарищ

Воскрешение использования сего словечка, но уже по отношению к американцам, относится к началу XXI века. Оно связано с событиями в Косово, где одновременно присутствовали миротворцы из США и России. Филолог Сергей Голубицкий выдвигает предположение, что российские солдаты переняли у американцев слово «пиндос», которым те называли всех выходцев с Балкан, и таким образом обратили оружие американцев против них самих. Особенно примечателен момент употребления этого слова на одном из собраний во время военных действий генералом Евтуховичем: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов „пиндосами“, они на это очень обижаются».

Вам также будет интересно

Расистский курьёз «Газпрома» 17 февраля 2016 г.
Одолжите книгу! 21 ноября 2014 г.
Китайские «Звёздные войны» 25 сентября 2014 г.
Авторские способы стимулировать вдохновение 06 октября 2014 г.
Русская литература для преступников 25 ноября 2014 г.
Чем «Телефон» К.Чуковского покорил англичан? 04 декабря 2015 г.