Рога Моисея и верблюд
наверх
Странные привычки великих людей
Все статьи блога

Прищепка на носу переводчика

На заре девяностых в странах бывшего Советского Союза большой популярностью пользовались видеосалоны. Много кто может вспомнить, как смотрел шедевры зарубежного кинематографа той эпохи в кем-то снятых напрокат помещениях, с обычным телевизором или в редких случаях – небольшим экраном. Также был огромный спрос на прокат видеокассет с пиратскими записями западных кинофильмов, маркированными значком VHS (Video Home System).

Отличительной чертой таких фильмов был специфический одноголосный перевод. В наше время мы уже привыкли к актерской ролевой озвучке, где у каждого героя свой голос, но то ли дело было тогда: все диалоги шли сплошным текстом одного автора, который озвучивал и мужчин, и женщин, и таблички на дверях. Сам голос был характерный – с глубоким прононсом, мужчина говорил «в нос». Удивительно было, неужели все картины переводил один человек?

 

Nose Clip

Поскольку события имели место в довольно смутные времена, и тогдашние представители власти всевозможными методами активно боролись с нелегальными источниками неподцензурной информации с Запада, возникло соответствующее объяснение особенности голоса переводчика. Якобы в процессе озвучивания ребята зажимают нос пальцами либо используют для этих целей обычную прищепку – в случае чего никто не сможет опознать искаженный до неузнаваемости голос и, соответственно, никакое наказание не грозит. Легенда с прищепкой прижилась, и мало кто знает, что в действительности дело было совсем не так.

Большую часть кинофильмов тогда действительно переводил и озвучивал один человек – Леонид Володарский. Особенность голоса была обусловлена дважды сломанным носом (первый раз – в автомобильной аварии, второй – в драке). Синхронный перевод – сфера, в которой Леонид Вениаминович признан мастером – герои начинали говорить на русском языке его голосом уже с первого раза. Им озвучено более пяти тысяч фильмов, переведённых с английского, французского, итальянского и испанского языков. Кроме того, Володарский стал одним из первых авторов переводов творчества Стивена Кинга. Но для большей части поколения, выросшего на фильмах с кассет VHS, он остаётся обладателем самого знаменитого голоса.

Вам также будет интересно

Плохие новости от Петры 08 сентября 2014 г.
Чем «Телефон» К.Чуковского покорил англичан? 04 декабря 2015 г.
Как изучение иностранных языков влияет на наш мозг? 31 августа 2014 г.
50 оттенков синего 12 мая 2014 г.
Рога Моисея и верблюд 27 января 2016 г.
Назову тебя Эболой 07 ноября 2014 г.
Яндекс.Метрика