Бюро переводов – Золотая лань

Рога Моисея и верблюд
наверх
Странные привычки великих людей
Все статьи блога

Прищепка на носу переводчика

На заре девяностых в странах бывшего Советского Союза большой популярностью пользовались видеосалоны. Много кто может вспомнить, как смотрел шедевры зарубежного кинематографа той эпохи в кем-то снятых напрокат помещениях, с обычным телевизором или в редких случаях – небольшим экраном. Также был огромный спрос на прокат видеокассет с пиратскими записями западных кинофильмов, маркированными значком VHS (Video Home System).

Отличительной чертой таких фильмов был специфический одноголосный перевод. В наше время мы уже привыкли к актерской ролевой озвучке, где у каждого героя свой голос, но то ли дело было тогда: все диалоги шли сплошным текстом одного автора, который озвучивал и мужчин, и женщин, и таблички на дверях. Сам голос был характерный – с глубоким прононсом, мужчина говорил «в нос». Удивительно было, неужели все картины переводил один человек?

 

Nose Clip

Поскольку события имели место в довольно смутные времена, и тогдашние представители власти всевозможными методами активно боролись с нелегальными источниками неподцензурной информации с Запада, возникло соответствующее объяснение особенности голоса переводчика. Якобы в процессе озвучивания ребята зажимают нос пальцами либо используют для этих целей обычную прищепку – в случае чего никто не сможет опознать искаженный до неузнаваемости голос и, соответственно, никакое наказание не грозит. Легенда с прищепкой прижилась, и мало кто знает, что в действительности дело было совсем не так.

Большую часть кинофильмов тогда действительно переводил и озвучивал один человек – Леонид Володарский. Особенность голоса была обусловлена дважды сломанным носом (первый раз – в автомобильной аварии, второй – в драке). Синхронный перевод – сфера, в которой Леонид Вениаминович признан мастером – герои начинали говорить на русском языке его голосом уже с первого раза. Им озвучено более пяти тысяч фильмов, переведённых с английского, французского, итальянского и испанского языков. Кроме того, Володарский стал одним из первых авторов переводов творчества Стивена Кинга. Но для большей части поколения, выросшего на фильмах с кассет VHS, он остаётся обладателем самого знаменитого голоса.

Вам также будет интересно

Выбор бюро переводов 13 ноября 2015 г.
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода! 14 декабря 2015 г.
Пиндос пиндосу не товарищ 27 марта 2014 г.
Код популярности романа 17 октября 2014 г.
Хьюго, Ёдзи, Коко и Ко 15 августа 2014 г.
Уровень языка в резюме 04 августа 2014 г.