наверх
Сленг из 90-х
Все статьи блога

Личность человека-переводчика

Не важно, что именно ты делаешь, важно, чтобы всё, к чему ты прикасаешься, меняло форму, становилось не таким, как раньше, чтобы в нём оставалась частица тебя самого. В этом разница между человеком, просто стригущим траву на лужайке, и настоящим садовником. Первый пройдет, и его как не бывало, но садовник будет жить не одно поколение.

                — Дедушка Грэнджера («451 градус по Фаренгейту» Рэй Брэдбери)

 

Личность человека-переводчика

Бесспорно, в любой работе важен результат, будь-то умело подстриженная лужайка, безупречно подготовленный отчет или «душевно» проданная вещь, которая будет радовать своего нового обладателя. Но есть ли что-то, что так или иначе оставляет свой след в самой личности, находит свое отражение в человеке. Что-то, что нельзя скрыть, забыть или стереть. То, что пусть и не с первого взгляда, но при более тщательном изучении даст о себе знать.

Речь не о внешних признаках: стройная подтянутая фигура фитнес-тренера, художественный беспорядок писателя, перманентный налет машинного масла на руках автослесаря - все слишком очевидно. Узнать бы, что за всем этим стоит. Чтобы это понять, наверняка, потребуется уйма времени и наблюдательность, особенно, говоря, скажем, о людях-переводчиках, назовем их так.

Люди-переводчики – довольно интересная группа для наблюдения и бесед. Они не всегда в курсе, какой сегодня день, но наверняка скажут, какая партия возглавила британский парламент в 1935 году. Удивительная особенность сочетать в себе несочетаемое – недооценивать людей-непереводчиков и работать для того, чтобы передать им суть написанного или сказанного, безупречно разбираться в технических текстах и делать нелепые ошибки в собственных документах. Невнимательность? Нет, скорее всего, пренебрежение ко всему, что не относится к «делу». В этом вся суть услуги перевода.

Интересные собеседники, но непростые друзья и коллеги – обычное дело для людей-переводчиков. В этом они, пожалуй, схожи с программистами и работниками IT, кабинет которых, как правило, располагается в самом удаленном уголке и напоминает, скорее, свалку ненужных отходов, где вместе с проводами уютно устроился недоеденный бутерброд и давно заживший своей жизнью чай.  Именно о людях-переводчиках практически никогда не сплетничают и их жизнью интересуются меньше всего в силу их закрытости для внешнего мира и ухода в свой собственный, понятный только им мир фразеологизмов, удачных сравнений и точных эквивалентов.

Желание всеми возможными и невозможными способами докопаться до истины, а точнее то, с каким упорством они это делают, сродни усилиям человека-учителя, отстаивающего свою версию событий и не всегда находящего поддержки в качестве адекватного свидетеля происходящего, к сожалению. Именно люди-переводчики устраивают самые жаркие баталии на форумах и других площадках не в пример тихим и уверенным в себе бухгалтерам, инженерам или врачам.

Встретив человека-переводчика в непринужденной обстановке, вам вряд ли удастся вывести его на задушевную беседу о смысле жизни или, наоборот, насущных проблемах, а вот в том, что от него вы уйдете с парой-тройкой занимательных историй, можете быть уверены на сто процентов. Ведь только люди-переводчики наделены правом, которое позволяет им видеть то, что скрыто от всех остальных глаз, читать, слушать, анализировать, при этом всегда оставаясь в тени.

Вам также будет интересно

Зачем обращаться в Бюро переводов? 31 марта 2014 г.
5 жутких рождественских традиций 23 декабря 2015 г.
Главные на районе 30 ноября 2015 г.
Чем растекаются по древу 03 февраля 2016 г.
Правила выживания небольших издательств 18 сентября 2014 г.
Куда деть руки? 12 мая 2014 г.
Яндекс.Метрика