Оригинальные языковые праздники мира
наверх
Прищепка на носу переводчика
Все статьи блога

Рога Моисея и верблюд

Безоговорочное людское доверие к священным словам Библии в своё время сыграло символическую шутку с одним из её главных персонажей – глашатаем десяти заповедей Моисеем.

Те, кому довелось посетить гробницу Юлия II в Риме, несомненно, остались под впечатлением от центральной фигуры – изваянного в мраморе ветхозаветного пророка работы великого Микеланджело. Статуя поражает своей реалистичностью, однако причёска Моисея поначалу вызывает лёгкое замешательство, а присмотревшись, понимаешь, что глаза не обманывают, и на голове у колосса действительно удобно устроились хоть и небольшие, но самые настоящие рожки.

 

Moses with horns

Что это? Насмешка гениального скульптора над религией? Но он не единственный, кто столь экзотически приукрасил внешность пророка древности – в соборах Австрии, Швейцарии и Франции также встречаются изваяния рогатого Моисея. Может, во времена Ветхого завета рога у людей были нормой или наоборот – знаком особо духовных личностей? Либо это – аллегорическое изображение, смысл которого ещё надо осознать.

Но нет, всё намного проще – как всегда, не обошлось без человеческого фактора. Скульптуры и фрески, наделившие пророка столь спорными священными атрибутами, писались, основываясь на действующем в те времена переводе Библии с древнееврейского. Профессиональный перевод в те времена был понятием ещё более абстрактным, чем сейчас. Автор перевода по-своему истолковал значение слова qrn (по тогдашней традиции гласные при написании не использовали, поэтому вариантов было несколько: qeren – рог и qaran – сиять). То есть, на самом деле Моисей спускался с Синая не рогатый, а сияющий, что неудивительно, в свете предшествующих событий.

Остаётся лишь догадываться, почему из двух возможных значений переводчик выбрал самое неподходящее – может, испытывал личную неприязнь к пророку или же просто спешил с переводом, не особо уделяя внимание значению полученного текста. Удивительно, почему на протяжении веков даже у верховного духовенства не вызывал сомнения факт наличия рогов у столь важной фигуры. Впрочем, времена были средневековые – за сомнения запросто можно было и на костёр угодить, чтобы другим неповадно было в священном тексте ошибки искать.

Намного меньшие последствия имела ошибка его коллеги при переводе известной фразы про верблюда и игольное ушко: метафора всего лишь вызывает лёгкое недоумение у потомков. В оригинале Евангелия был не kamelus (верблюд), а kamilus (канат), который, согласитесь, намного логичнее пытаться протянуть сквозь ушко иглы. Но, как известно, что написано пером…

Вам также будет интересно

Занятные новогодние традиции стран мира 28 декабря 2015 г.
Ароматные названия 03 апреля 2014 г.
Трудности перевода технических текстов 25 июля 2013 г.
Полевая лингвистика 18 апреля 2014 г.
Политкорректное разрушение литературы 01 апреля 2014 г.
Иврит в секторе Газа 02 сентября 2014 г.
Яндекс.Метрика