Белорусский язык – заново
наверх
Свистуны с Канарских островов
Все статьи блога

Хьюго, Ёдзи, Коко и Ко

Чувство патриотизма творит странные вещи с представителями власти. Парламентарии некоторых регионов негодуют: почему иностранные названия компаний не переводят на русский язык или же хотя бы не пишут кириллицей? Этим вопросом задаётся Геннадий Бударин, являющийся депутатом Ульяновской городской думы. На что маркетологи (в отличие от бюро переводов) отвечают – не выгодно.

Не так давно специалистами «АвтоВАЗа» проводилось исследование, которое показало, что автомобили “Lada Samara” продаются лучше, чем «Лада Самара». Социологи объясняют всё весьма просто: людям, взращенным на советском пространстве, кажется, что товары, выпущенные за границей и имеющие иностранное название, являются более качественными.

 

Хьюго, Ёдзи, Коко и Ко

Вялотекущая война с латинскими названиями ведётся и в северной столице: представители государственного аппарата Санкт-Петербурга пытаются обязать владельцев кафе, ресторанов и магазинов дублировать на вывесках русскоязычный вариант названия. Бизнесмены упорно держат оборону, поскольку всюду менять вывески – дело весьма накладное. Помимо финансового аспекта многие считают причиной не поддерживать инициативу чиновников абсурдность самой идеи: разрекламированные по всему миру бренды вроде Chanel, Hugo Boss, Yohji Yamamoto будут выглядеть нелепо в русском варианте или вовсе будут вызывать ассоциацию с контрафактной продукцией.

Вам также будет интересно

Главные на районе 30 ноября 2015 г.
«С Новым годом» на 50 языках 30 декабря 2015 г.
Самые неудачные переводы рекламных слоганов 11 марта 2016 г.
Будни «генерального» переводчика 20 октября 2014 г.
Редкие языки Европы и России 13 января 2016 г.
Первые переводчики 14 апреля 2016 г.
Яндекс.Метрика