Уровень языка в резюме
Помимо всеми любимого вопроса на собеседовании о том, где вы себя видите через 5 лет (предположительно в зеркале), загвоздкой для многих становится определение языкового уровня. Если хотите получить работу в международной компании, в графе «знание языка» явно нужно написать нечто более точное, чем «хорошее».
Самым простым и правильным решением будет не придумывать велосипед, а пользоваться уже существующей системой. К примеру, стандартизированной европейской CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), где каждый из уровней обозначается буквами: A (элементарное владение), B (самодостаточное владение), C (свободное владение). Каждый из уровней, помимо этого, делится ещё на две ступени, к примеру, B1 и B2, что позволяет более точно описать степень владения языком. Схожие системы есть для немецкого и английского языков, но если английская система с Beginner, Intermediate и остальными ступенями примелькалась и известна широким массам, то немецкоязычная система не на слуху.
Работодатели Германии рассматривают всё по 4-ступенчатой системе:
- базовые знания (Grundkenntnisse);
- свободное владение разговорной и письменной речью (fließend in Wort und Schrift);
- cвободное владение, навыки ведения переговоров (verhandlungssicher);
- «являюсь носителем языка» (Muttersprache).
Солидности резюме придать может описание того, где изучался иностранный язык с приложением подтверждающих сертификатов и дипломов. «Хорошее знание языка» не выдерживает никакой конкуренции с «Окончил курсы английского языка в языковой школе. Сертификат в приложении».
Стоит отметить, что если вы направляете резюме на позицию, предполагающую среди прочих функций перевод технических текстов, то сертификата об окончании языковых курсов здесь будет недостаточно.