Дипломатические казусы при переводе
наверх
Топ-5 самых нужных языков современности
Все статьи блога

Чем «Телефон» К.Чуковского покорил англичан?

Корней Чуковский – известный автор детских поэзий и очень авторитетный переводчик с английского. Английские литература и культура, ставшие в свое время любовью всей жизни Чуковского, оказали ощутимое влияние и на его известные произведения, одним из которых является сказка «Телефон».

Литературные произведения, вышедшие из под пера Корнея Чуковского, которые знакомы нам с ранних лет, несут в себе черты английской поэзии для детей, созданной с использованием популярного среди английских авторов приема – нонсенса. Если перевести этот термин на русский язык, получаем: абсурд, бессмыслица, чепуха.

 

Телефон Чуковского

Конечно, многим нашим соотечественникам могут показаться бессмысленными поиски английского начала в таких «истинно русских» сказках, как «Телефон» и «Федорино горе», но специалистам разглядеть эти гармонично вплетенные в общее полотно нотки не составит большого труда.

Сами англичане отлично понимают смысл сказок Чуковского, переводы которых невероятно популярны в странах с преобладанием англоязычного населения. Маленькие и большие читатели явно угадывают в произведениях российского автора что-то близкое и родное.

Сказка «Телефон» воспринимается англичанами как нонсенс, поскольку имеет большую схожесть с такими известными английскими песенками, переведенными Чуковским на русский язык, как: «Барабек», «Скрюченная песня», «Котауси и Мауси». Мало того, Корней Иванович сознательно пропагандировал бессмыслицу, подчеркивая большую педагогическую ценность таких перевертышей.

Нонсенс «по-русски» в исполнении Чуковского – это мир, не лишенный безумия, которое все же должно подчиняться определенной системе. Справедливости ради, хочется отметить, что нашему автору удалось-таки видоизменить в своих сказках классический вариант английского нонсенса.

К сожалению, этот факт проигнорировали многие переводчики. Неосознанными или целенаправленными были действия толмачей – история умалчивает, но факт остается фактом: возможно, именно неточный перевод книг Чуковского и стал причиной того, что его сказки так полюбились английской малышне!

Вам также будет интересно

Как вы фирму назовёте… 09 апреля 2014 г.
Последние дни на Земле 01 декабря 2014 г.
Ловушки «интернет-переводчиков» 23 марта 2016 г.
Занятные новогодние традиции стран мира 28 декабря 2015 г.
Странные привычки великих людей 05 февраля 2016 г.
Чернокожий советский поэт 12 декабря 2014 г.
Яндекс.Метрика