Названия фильмов в итальянском кинопрокате
Российские киноманы, знакомые с английским языком, то и дело чертыхаются, узнав под каким названием будет выпущен очередной голливудский или не очень голливудский фильм. При этом перевод книг, по которым снят тот или иной фильм, не особенно влияет на названия картин в иностранном прокате. Здесь вступают в игру какие-то иные неведомые факторы. Если это может послужить утешением, то чудят не только наши прокатчики – итальянцы в этом деле не отстают. Проанализировав некоторые названия, можно сделать вывод, что зарубежные коллеги предпочитают проспойлерить суть фильма.
Бесспорный драматический успех Джимма Кэрри, фильм «Вечное сияние чистого разума» («Eternal Sunshine of the Spotless Mind»), стал в Италии «Se mi lasci ti cancello» (Если ты покинешь меня, то я сотру тебя), комедия с Джорджем Клуни «Невыносимая жестокость» – «Prima ti sposo, poi ti rovino» (Сначала я женюсь на тебе, затем разрушу тебе жизнь).
А оскароносный байопик о легендарном кантри-музыканте Джонни Кэше «Переступить черту» («Walk the line») магическим образом стал «Quando l'amore brucia l'anima» (Когда любовь обжигает душу). Но как минимум в одном российские и итальянские прокатчики сошлись: название картины с библейской цитатой «There will be blood» («И будет кровь», Исх.7:19) было переделано в «Нефть» и в «Il petroliere» (Нефтяник) соответственно.