Будни «генерального» переводчика

JeanneJeanne20 октября 2014 г.

Виктор Михайлович Суходрев в течение около сорока лет был личным переводчиком нескольких политических лидеров СССР. В своих мемуарах «Язык мой – друг мой» он вспоминает интересные случаи, которые не раз происходили с ним во время работы.

В детстве Виктор Михайлович хотел стать летчиком, но, как это обычно и бывает, детские мечты остались несбыточными. Однако профессия переводчика, по словам Суходрева, оказалась далеко не такой прозаичной, какой виделась изначально, а остроты и романтики ему в жизни досталось с лихвой!

Будни «генерального» переводчика

Однажды Суходрев осуществлял устный перевод на интервью Никиты Сергеевича Хрущева с американским королем СМИ Уильямом Херстом-младшим, которое длилось около четырех часов. Журналист задал Хрущеву вопрос, затрагивающий отношение коммунистов к религии. Вместо ответа Никита Сергеевич рассказал историю, которую он читал в юности – о том, как убийцы в котомке своей жертвы нашли кусок сала, но не стали его есть в постный день. «Вот вам и вся религия: человека зарезали, а мясное есть не стали – религия-де запрещает», – резюмировал Хрущев.

Когда интервью было расшифровано и готово к передаче в печать, Хрущев решил, что лучше упомянуть в нем фамилию автора рассказа, но ни ее, ни названия вспомнить не смог. Поиском на протяжении двух суток занимались Институт мировой литературы, Союз писателей и Пушкинский Дом, но никто из литературоведов все же не смог найти никакой информации. Так и осталось невыясненным, какой рассказ читал Хрущев, да и читал ли вообще.