Бюро переводов – Золотая лань

Феномен полиглота
наверх
Ох уж эти русские!
Все статьи блога

Icn bin ein Berliner

Произнесённая Джоном Кеннеди перед Шёнебергской ратушей в Западном Берлине фраза «Ich bin ein Berliner» породила собой своеобразный мем в прошлом столетии, который, однако, популярен и поныне у людей, мало-мальски знающих историю возведения Берлинской стены и знакомых с английским языком.

 

Icn bin ein Berliner

Соль этой исторической шутки в том, что в англоговорящих странах Berliner – это пончик с вареньем. Таким образом, выражая свою поддержку жителям разделённого Берлина, президент США якобы заявил о своей принадлежности к кондитерским изделиям. Далее последовал бурный смех толпы. Но как бы не так: в Германии для обозначения пончика используется название Berliner Pfannkuchen, а не Berliner. Пораскинув мозгами, можно понять тот факт, что устный перевод для президента могли поручить только суперпрофессиональному переводчику, который несколько раз перепроверил значения слова: конструкция, употреблённая Кеннеди, является грамматически верной, и данная фраза обозначает «Я – берлинец». Смех публики был вызван ироничной благодарностью президента переводчику, который перевёл эту фразу с немецкого на немецкий.

Самое забавное, что эта утка была запущена солидной «New York Times». Вот так и верь СМИ.

Вам также будет интересно

Ремарк для начинающих 01 сентября 2014 г.
Личность человека-переводчика 04 марта 2014 г.
Вендинговый автомат с рассказами 08 января 2016 г.
50 оттенков синего 12 мая 2014 г.
Дипломатические казусы при переводе 02 декабря 2015 г.
Чем «Телефон» К.Чуковского покорил англичан? 04 декабря 2015 г.