Что со мной, доктор?
наверх
Названия фильмов в итальянском кинопрокате
Все статьи блога

Топонимические казусы

В наше агентство переводов часто приходят заказы из самых неожиданных уголков мира. Даже те, кто сачковал на уроках географии, могут вспомнить пару-тройку забавных и странных названий населённых пунктов. Будем честны – преимущественно в память западает самое дурацкое. И неприличное.

 

Топонимические казусы

Есть ощущение, что название говорит само за себя, и в голове на ассоциативном уровне формируется образ среднестатистического жителя такого посёлка или города (что не обязательно соответствует истине). К примеру, дикое сочувствие возникает к проживающим в селах Хреновое Воронежской области и Голодранкино под Магнитогорском. И как оказывается, хотя регулярно используемый для обозначения дальности чего-либо Зажопинск не существует, есть деревенька под названием Зажопинка, чьи жители категорически отказались переименовывать свою малую Родину.

Но не только наши просторы оригинальны, иностранцам тоже есть чем похвастаться: в средней Норвегии есть местечко под названием Hell («ад» с английского). В США есть города Why (почему), в котором просто обязаны жить редкие мыслители, и Boring (скучный), в который почему-то не хочется ехать. У испанцев есть Moron de la frontera (придурок из Фронтейры), подданные Великобритании могут наблюдать на карте Crapstone (Хреновый камень), а во французском кантоне Одюн-ле-Роман есть коммуна с неблагозвучным для русского уха названием Жоппекур (Joppécourt).

Вам также будет интересно

Как в разных странах празднуют день переводчика? 16 декабря 2015 г.
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода! 14 декабря 2015 г.
Синдром иностранного акцента 13 ноября 2014 г.
Русская литература для преступников 25 ноября 2014 г.
18 декабря – Международный день арабского языка 18 декабря 2015 г.
Сенсация в мире генетики или ошибка перевода? 15 января 2016 г.
Яндекс.Метрика