Бюро переводов – Золотая лань

Что со мной, доктор?
наверх
Названия фильмов в итальянском кинопрокате
Все статьи блога

Топонимические казусы

В наше агентство переводов часто приходят заказы из самых неожиданных уголков мира. Даже те, кто сачковал на уроках географии, могут вспомнить пару-тройку забавных и странных названий населённых пунктов. Будем честны – преимущественно в память западает самое дурацкое. И неприличное.

 

Топонимические казусы

Есть ощущение, что название говорит само за себя, и в голове на ассоциативном уровне формируется образ среднестатистического жителя такого посёлка или города (что не обязательно соответствует истине). К примеру, дикое сочувствие возникает к проживающим в селах Хреновое Воронежской области и Голодранкино под Магнитогорском. И как оказывается, хотя регулярно используемый для обозначения дальности чего-либо Зажопинск не существует, есть деревенька под названием Зажопинка, чьи жители категорически отказались переименовывать свою малую Родину.

Но не только наши просторы оригинальны, иностранцам тоже есть чем похвастаться: в средней Норвегии есть местечко под названием Hell («ад» с английского). В США есть города Why (почему), в котором просто обязаны жить редкие мыслители, и Boring (скучный), в который почему-то не хочется ехать. У испанцев есть Moron de la frontera (придурок из Фронтейры), подданные Великобритании могут наблюдать на карте Crapstone (Хреновый камень), а во французском кантоне Одюн-ле-Роман есть коммуна с неблагозвучным для русского уха названием Жоппекур (Joppécourt).

Вам также будет интересно

Уровень языка в резюме 04 августа 2014 г.
Назову тебя Эболой 07 ноября 2014 г.
Божественный язык 28 апреля 2014 г.
Когда стыдно за родителей 22 августа 2014 г.
Icn bin ein Berliner 22 апреля 2014 г.
Как рассчитать объём работ? 20 сентября 2012 г.