Бюро переводов – Золотая лань

Все там будем
наверх
Полевая лингвистика
Все статьи блога

Как бы, вот, такие дела, короче

Общение в реальном времени признаётся лингвистами штукой весьма сложной, поскольку человеку в один момент нужно стать Юлием Цезарем и решить несколько задач одновременно: придумать, о чём сказать; решить, какие именно слова для этого использовать, да ещё и попутно мониторить свою речь на предмет ошибок (особенно сложно за всем этим уследить при устном переводе). Поскольку не все люди ораторы от Бога, с языка, порой, слетает черновой вариант того, что ты на самом деле хотел сказать.

 

Как бы, вот, такие дела, короче

Бывают сбои двух видов: когда человек на полуслове обрывает предложение и начинает себя корректировать (Иван Петро… Васильевич!) или же когда человек исправляет себя после произнесения определённой информации, используя слова-паразиты вроде «то есть», «как бы».

На тему «Почему человек использует в своей речи слова-паразиты?» написано немало научных трудов. Основной перечень предполагаемых причин таков:

  • Небогатый словарный запас. Метод лечения: больше читать, причём не глянцевых журналов, а чего-то в твёрдой обложке.

  • Мода на слова. Метод лечения: быть немного хипстером и не обращать внимания на мейнстрим.

  • Логофобия (боязнь публичных выступлений). Метод лечения: говорят, что надо представлять окружающих голыми. Желательно не использовать лицам быстро возбуждающимся и имеющим бурную фантазию.

  • Желание выиграть время. Метод лечения: альтернативные методы отвлечения собеседника. Неожиданная танцевальная импровизация отвлечёт человека не хуже, чем произнесённое вами «эээ».

Вам также будет интересно

Тюремный эксперт и заключённый писатель 19 ноября 2014 г.
Русская литература для преступников 25 ноября 2014 г.
Перевод «Заводного апельсина» с русского на русский 02 сентября 2014 г.
Литературные самоограничения 14 декабря 2014 г.
Прищепка на носу переводчика 01 февраля 2016 г.
Еврей-переводчик Нюрнберга 03 сентября 2014 г.