Культурный шок
наверх
Чисто конкретно
Все статьи блога

50 оттенков синего

У среднестатистического человека организм устроен по принципу: голова, туловище, две руки, две ноги. Вроде бы «суповой набор» один, однако любой переводчик скажет вам, что рука у русского и рука у немца – это две большие разницы. При этом научный перевод - не единственная сфера, где у билингва могут возникнуть проблемы с пониманием этих тонкостей. Эти нюансы пронизывают все повседневное общение. Рукой в русском языке можно назвать всю конечность, а вот в языках западной Европы это понятие разделяется надвое: часть выше и ниже кисти. Ситуация с нижними конечностями аналогична: да, у нас есть обозначение «ступня», однако если мы назовём её просто ногой, то это не будет ошибкой, в отличие от того же немецкого, где эта часть исключительно «Fuß», а не «Bein».

 

50 оттенков синего

Забавным является различие в лексическом отображении цветовой палитры: если в нашем с вами родном языке голубой считается отдельным цветом, то в английском понимании это лишь оттенок синего – «light blue». Логика следующая: базовый цвет + уточнение оттенка. Следовательно, запоминалка для цветов радуги у англоговорящих другая: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард из Йорка дал бой напрасно).

Хотя эти языки можно считать чересчур претенциозными: в языке племени бернимо синий и зеленый – это один цвет, а во вьетнамском языке нет особого различия между желтым, оранжевым и красным. Меньше всех парится на этот счёт племя дани из Новой Гвинеи, у которых есть только два слова для обозначения цветов: светлый и темный.

Вам также будет интересно

Топ-5 самых нужных языков современности 11 декабря 2015 г.
Джиговатты будущего 14 марта 2014 г.
Талоны счастья или первый рассказ С.Кинга 21 октября 2014 г.
Рога Моисея и верблюд 27 января 2016 г.
Одолжите книгу! 21 ноября 2014 г.
Сленг из 90-х 12 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика