Бюро переводов – Золотая лань

Синдром иностранного акцента
наверх
Писатели тоже дружат
Все статьи блога

Диктатура для самых маленьких

Психологи твердят нам, что все проблемы из детства: если не дать выхода творческому потенциалу, то этот запал может преобразоваться в нечто деструктивное. Например, ваш ребёнок может стать диктатором. Гитлеру сказали, что он плохой художник, вот он и попытался найти себя в другой области. С Ким Чен Иром была схожая ситуация.

 

Диктатура для самых маленьких

Ещё в юном возрасте у будущего главы государства созрел сюжет для детской книги, которая впоследствии (1989 г.) была опубликована под заглавием «Мальчики уничтожают бандитов». По сути своей, история эта является чистой воды пропагандой. Сюжет таков: на деревню, которую населяют милые и добрые люди, нападают монстры, возглавляемые людоедом. В качестве главного защитника выступает юноша Е-дон, который пытается отбить атаку чудовищ. В последнем бою Е-дон разрезает ножом пузырь, располагающийся на плече людоеда, из-за чего тот загорается и погибает. Впечатлённые отвагой юного героя, жители деревни, сплотившись, убивают остальных монстров. В финале Е-дон произносит речь о том, что всегда можно уничтожить врага, если объединить силы. И наличествует пара строк о том, что теперь они сделают их деревню земным раем. Вполне понятно, что монстры – это аллюзия на Южную Корею, да и подтекст «Коммунизм – это хорошо» не слишком удачно прячется в этой кровавой сказке.

Вообще, тяга к писательству среди членов правящей партии КНДР – это дело наследственное: Ким Ир Сен тоже баловался написанием детских книг. Его история «Бабочка и Петух» содержит намёки на подлость капиталистического мира, который в данном опусе представляет Петух, разоряющий сады. Но ему даёт отпор смелая бабочка, которая преподала птице урок того, что право выбора есть у всех. Ещё есть книга «Крылатый конь», сюжет которой строится на избавлении Кореи от алчных и развращённых самураев мальчиком, который выполняет все свои передвижения на мифическом коне Чхоллиме (схож с Пегасом по описанию).

Неизвестно, выполняли ли кто-нибудь письменный перевод этих произведений, но, помятуя о суровых порядках в стране, перевод этих детских произведений - это серьезная ответственность и мало кто отважится рисковать головой ради сказок.

Вам также будет интересно

Чем растекаются по древу 03 февраля 2016 г.
Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь 28 мая 2014 г.
Об опасностях и возможностях 25 марта 2014 г.
Несбывшиеся пророчества учёных и фантастов 29 сентября 2014 г.
Джиговатты будущего 14 марта 2014 г.
Переводи, как они. Переводи лучше них. 06 марта 2014 г.