Бюро переводов – Золотая лань

Переводи, как они. Переводи лучше них.
наверх
Об опасностях и возможностях
Все статьи блога

Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи

Победа в общем зачете, новые сверкающие спортивные объекты, довольные лица болельщиков и тысячи комментариев, статей и репортажей в прессе – Олимпиада 2014 в Сочи.

Беспрецедентно высокий бюджет на фоне кризиса и проблем в стране, проигрыш сборной по хоккею, обоснованные претензии и придирчивые взгляды зарубежных гостей – Олимпиада 2014 в Сочи.

 

Олимпиада в Сочи или не ошибается тот, кто ничего не делает

Олимпиада в Сочи не поддается однозначной оценке. Не менее противоречивой, порой, сомнительной и вызывающей вопросы стала организация такого важного, с точки зрения международной коммуникации, момента, как предоставление услуг синхронного и последовательного перевода гостям и участникам. Только вдумайтесь, за время Олимпиады было переведено, по некоторым данным, не менее 4 миллионов слов и вместе с этим около 700 мероприятий. Более того, такому масштабному мероприятию, как Олимпийские Игры, предшествовала работа по переводу по меньшей мере 31 миллиона слов и 170 мероприятий в период с 2010 по 2013 годы.

Еще немного цифр. 15000 – примерно столько профессионалов было привлечено переводческой компанией One Hour Translation для оказания услуг мгновенного перевода фраз, надписей и объявлений. По мнению экспертов, идея оказалась настолько успешной, что израильская компания планирует теперь обосноваться в Великобритании.

Но с положительными отзывами, к сожалению, повезло далеко не всем. А если быть точнее, то совершенно не повезло переводческой компании, выбранной Оргкомитетом и представленной на форуме, посвященном вопросам перевода. Так, предметом критики и недоумения стало, прежде всего, отсутствие должной подготовки к мероприятию в плане терминов и языка. Ведь при проведении Олимпиады в Москве (немногие помнят) ответственность за обеспечение перевода возлагалась на МГЛУ им. Мориса Тореза. Вопрос: по силам ли одному переводческому агентству обеспечить необходимый уровень перевода?

И совсем уж не красят организаторов надписи типа: “No durty shoese allowed” или, к примеру, названия улиц “Blue Dali” или “Revival”, фотографии которых заполонили соцсети. Это, скорее, похоже на какую-ту глупую шутку. Хотя такие ляпы не очень выделяются на фоне «туалета для двоих», упавшего карниза и полного отсутствия лампочек или того, кто может их заменить в отеле, и о чем так удивленно и с искренним недоумением жаловались иностранные гости.

О том, что никто не остался равнодушным к проблеме перевода на Олимпиаде в Сочи, говорит и вышедшее постановление Правительства о необходимости переводить надписи на плакатах, баннерах, флагах болельщиков и нотариально заверять их. Постановление вступило в силу еще до начала Олимпиады в Сочи и будет распространяться также на Чемпионат мира по футболу в 2018 году.

Возможно, после того, как нынешняя Олимпиада навсегда станет частью истории, мы сможем узнать больше от тех, кто ее делал, жил, болел, и картина изменится совсем, но пока она видится мне именно такой – неожиданной, противоречивой и одновременно победуприносящей. А вам?

Вам также будет интересно

Icn bin ein Berliner 22 апреля 2014 г.
May the Force be with you 05 мая 2014 г.
Прищепка на носу переводчика 01 февраля 2016 г.
Американских астронавтов вынудили изучать русский 28 ноября 2014 г.
Фальшивопечатники 25 декабря 2014 г.
Перевод «Заводного апельсина» с русского на русский 02 сентября 2014 г.