Бюро переводов – Золотая лань

Откуда берутся переводчики
наверх
Компьютерные игры и мотивация к изучению языков
Все статьи блога

Как переводить быстро без ущерба качеству

В век стремительно развивающихся технологий и все ускоряющихся темпов жизни главной ценностью становится время.  Критерий скорости выполнения услуг по важности уже сравнялся с качеством, и слово «срочность» прочно закрепилось в бизнес-среде как обязательный атрибут любой задачи. Отрасль переводов – не исключение, потребности международной деловой коммуникации требуют от переводчика работать все быстрее.

Опытный переводчик может без потери качества выполнять письменный перевод  на уровне  7-8 страниц текста средней сложности без использования каких-либо дополнительных программ. При работе с текстами знакомой тематики скорость может возрасти до 12 страниц, но даже такие темпы не всегда могут устроить заказчика.

 

Как переводить быстро без ущерба качеству

Чтобы ускорить процесс перевода, очевидно, что от чего-то необходимо отказаться, и чаще всего этим чем-то является качество. Если переводчик работает сутки напролет, стремясь сдать огромный заказ в срок, его концентрация ухудшается, внимание ослабевает, и риск опечаток и ошибок возрастает в разы. Не остается времени на тщательный поиск нужной информации, согласование перевода терминов с заказчиком, вычитку и выверку терминологии, соблюдение оригинального форматирования.

Однако квалифицированный переводчик не может идти на такие компромиссы. Именно поэтому каждый разрабатывает для себя наиболее комфортную методику работы, использует дополнительное программное обеспечение и хитрости, позволяющие повысить скорость без ущерба качеству.

В первую очередь к таким «хитростям» можно отнести использование так называемых в профессиональной среде «кошек», т.е. CAT – от англ. computer assisted translation tools – средств автоматизации процесса перевода. Ни в коем случае нельзя путать такие технологии с машинным переводом, которым ни один уважающий себя переводчик пользоваться не будет. Отличие CAT от машинного перевода заключается в том, что весь перевод выполняется человеком, а не программой. Программа лишь позволяет сократить сроки на перевод повторяющихся сегментов текста за счет использования памяти переводов, накапливаемой в процессе работы над текстом. Кроме того, такие программы помогают сохранить единство терминологии, потому что переводчику не требуется заново искать перевод уже переведенного термина.

Кроме того, переводчики часто объединяются в сообщества и совместными усилиями создают базы терминов, которые уже встречались ими в переводах и были успешно переведены. Использование опыта коллег значительно облегчает поиск русскоязычного эквивалента иностранного термина. Наиболее удобным инструментом в этом отношении является словарь multitran, который был создан на базе форума переводчиков и постоянно пополняется и корректируется специалистами переводческого дела.

Чтобы не тратить время на перевод и согласование списка терминов, есть смысл поинтересоваться, нет ли у заказчика утвержденного глоссария, что является не такой уж и редкостью в крупных компаниях. Такой глоссарий, с одной стороны, сократит трудозатраты переводчика, а с другой стороны, позволить обеспечить единообразие документации заказчика и соответствие переводов ранее переведенным документам.

Если говорить о методике работы, то переводчики письменных текстов делятся условно на два типа:

  1. Те, кто переводят в один присест, то есть не переходят к следующему предложению, пока не отточат все формулировки предыдущего. Они возвращаются к переведенному лишь при беглом прочтении завершенного перевода для устранения мелких недочетов и опечаток.
  2. Те, кто быстро накидывают перевод всего текста, оставляя пропуски в наиболее сложных местах, выделяя цветом спорные термины и формулировки.

Второй метод очевидно удобнее с точки зрения понимания текста, поскольку переводчик сразу знакомится со всем текстом, как того требует техника перевода, которой учат в вузе, и при повторном обращении к предложению он уже понимает, что конкретно имеется в виду, поскольку зачастую смысл раскрывается в последующих предложениях, которые переводчик уже прочитал и даже частично перевел. Однако, как показывает практика, первый метод быстрее и позволяет специалисту при необходимости сдавать документ по частям. Именно поэтому большинство переводчиков предпочитают именно его.

Однако главное условие качества при соблюдении сроков – это грамотный тайм-менеджмент. Важно правильно распределить нагрузку и отдых, давать отдохнуть глазам и рукам. При аврале необходимо разделить всю работу на части, после выполнения каждой из которых баловать себя короткой прогулкой, чашкой кофе или общением. Достижение микроцелей позволяет увидеть прогресс и повысить мотивацию, которая так необходима, когда проводишь ночи за переводом сложнейших технических текстов.

Вам также будет интересно

«Доктор Живаго» – оружие Холодной войны 25 июля 2014 г.
Ох уж эти русские! 23 апреля 2014 г.
Ремарк для начинающих 01 сентября 2014 г.
Топонимические казусы, часть 2 11 апреля 2014 г.
Еврей-переводчик Нюрнберга 03 сентября 2014 г.
Языковые очистители 08 октября 2014 г.