Трудности перевода технических текстов
наверх
Выбор бюро переводов
Все статьи блога

Зачем обращаться в Бюро переводов?

К сожалению, в нашей жизни немало примеров того, как человек, столкнувшись с необходимостью в получении определенного рода услуг, будь то парикмахерские, дизайнерские или, наконец, переводческие услуги, и имея при этом довольно скудное представление о данной сфере, оказывается перед глобальным выбором: какой компании или поставщику отдать предпочтение. Выбор его при этом осложняется еще и наличием широкого спектра предложений на рынке тех самых услуг.

 

Зачем обращаться в Бюро переводов?

Как же обстоит дело на рынке переводческих услуг? Здесь не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Вы оказываетесь перед выбором: заказать перевод текста в бюро переводов или обратиться напрямую к переводчику-фрилансеру. Есть риск растеряться перед всем многообразием предложений, цен и условий и ошибиться в выборе. Для того, чтобы этого избежать, рассмотрим все возможные варианты.

Итак, в роли заказчика нам, в первую очередь, важно получить качественно выполненный перевод точно в срок. Естественно, что результат, который мы получим на выходе, напрямую зависит от того, как строится сам процесс перевода. Этот процесс существенно отличается у бюро переводов и переводчиков-фрилансеров.

Так, в бюро переводов процедура выполнения заказа представляет собой отлаженный процесс, разделенный на множество мелких операций, итогом которого является готовый перевод. Квалифицированные специалисты, прежде всего, готовят текст для перевода, изменяя формат документа (если документ предоставлен в нередактируемом формате) и создавая индивидуальную память переводов и терминологическую базу, которые позволяют унифицировать перевод повторяющихся слов и выражений, что особенно важно при работе над юридической и технической документацией. Затем документ, словно по конвейеру, движется к переводчику. На этом этапе, как вы понимаете, происходит качественное преобразование текста.

После того, как перевод выполнен, за его проверку и корректировку берется редактор, который оценивает переведенный текст «свежим взглядом» и вносит изменения. На следующем этапе из текста удаляются все пометки. После этого происходит полная лингвистическая проверка соответствия качества перевода требованиям заказчика. Чтобы визуально перевод и оригинал текста в точности соответствовали друг другу, применяется верстка. Благодаря этой операции переведенные графические элементы и рисунки полностью повторяют оригиналы. На финальной стадии работы над переводом в документ вносятся правки с учетом замечаний заказчика, после чего документ приобретает свой окончательный вид, преобразуется в исходный формат и передается заказчику.

А теперь задумайтесь: может ли один специалист обладать навыками и переводчика, и редактора, и корректора, и верстальщика одновременно, и одинаково хорошо и качественно выполнять ту работу, которую проделывают несколько людей, в одиночку, не прибегая к помощи со стороны. Думаю, ответ очевиден.

К слову об «отлаженном процессе» не лишним будет упомянуть и то, что все этапы работы над текстом, в конечном счете, должны привести к созданию качественного перевода, отвечающего всем запросам клиента. За это в бюро переводов отвечает менеджер переводческих проектов.

Для заказчика менеджер – это контактное лицо, человек, который грамотно ответит на ваши вопросы и окажет всестороннюю помощь и поддержку при обращении в бюро переводов; для команды переводчиков, верстальщиков и редакторов менеджер – это координатор всех процессов работы над документом, начиная с распознавания и заканчивая подготовкой и сдачей окончательного варианта документа. Имея в своем распоряжении базу штатных и внештатных переводчиков, менеджер всегда сможет проверить, оценить и подобрать именно тех исполнителей, которые справятся с поставленной задачей успешно и в указанный срок.

Обращаясь к переводчику-фрилансеру, вы тем самым берете все эти обязанности на себя, то есть вы самостоятельно должны провести оценку профессиональных качеств переводчика, поиск и отбор нескольких исполнителей при наличии большого объема работ, а также вы отвечаете за координирование, контроль и проверку всех процессов и поиск новых исполнителей в том случае, если что-то пойдет не так, как вы запланировали. Недостаток? Еще какой! Ведь придется столкнуться с рядом задач, которые могут быть легко решены в комплексе, обратись вы в бюро переводов.

Допустим, перевод готов, им можно пользоваться, и нас как заказчиков в нем все устраивает. Но давайте не будем забывать о том, что для любого товара нужна упаковка – в данном случае качественное графическое оформление, верстка, благодаря которой документ приобретает свой первоначальный вид. Будем говорить прямо, на качественное преобразование чертежей, схем, презентаций и т.д. у переводчика-фрилансера просто не хватит ресурсов и необходимых навыков. В таком случае ни для печати, ни для рекламных целей этот текст мы использовать не сможем.

Как быть, если при этом переводчик выполнил перевод не совсем качественно или задержал сдачу? А ведь если мы обратились за получением данной услуги, значит, переведенный документ нам нужен для вполне определенных целей, как то работа с оборудованием, распространение информации, ее передача на рассмотрение в организации и т.д.

Для таких случаев в бюро переводов предусмотрен договор на оказание услуг, в котором детально оговаривается процедура согласования условий работы, сроки, обязанности сторон и порядок оплаты. В договоре указывается, что исполнитель, в данном случае бюро переводов, обязуется выполнить услуги по переводу, редактуре и верстке в указанный срок. Оговаривается также качество оказываемой услуги, а именно по каким параметрам оно определяется и что для этого должны сделать стороны (например, с целью унификации терминов в обязанность заказчика входит предоставление списка слов и сокращений, принятых в его компании).

Важным пунктом при оформлении отношений заказчика и исполнителя является ответственность исполнителя – бюро переводов – которая наступает при нарушении им обязательств, в частности, несвоевременного выполнения заказа. Данное нарушение условий влечет за собой штраф, не говоря уже об ущербе для репутации компании.

Обратимся к переводчику-фрилансеру. Пожалуй, в самом его названии кроется ответ на наш вопрос. Фрилансер (англ. freelance, вольный копейщик, наемник) – это специалист, который выполняет работу для нескольких заказчиков, не являясь при этом штатным работником.

Привлечь фрилансера к ответственности, как правило, очень трудно. Во-первых, большинство таких «вольных» переводчиков работают без статуса индивидуальных предпринимателей и заказчик нередко вообще не оформляет отношения с такими сотрудниками во избежание бумажной волокиты и уплаты лишних налогов, которые, кстати сказать, превышают 50 % от стоимости услуг. Во-вторых, фрилансеры чаще всего не имеют собственных сайтов и особенно не беспокоятся за свою репутацию.

Так, в случае конфликта с бюро переводов мы можем рассчитывать на благоприятный исход дела, пригрозив размещением отзыва о некачественно оказанной услуге в сети, поскольку интернет на данный момент, безусловно, является основным способом привлечения клиентов. Однако, если же речь идет о недобросовестном переводчике-фрилансере, подобная угроза может и не иметь последствий. Фрилансеры зарегистрированы на множестве бирж, низкие рейтинги или негативные отзывы на одной из них никак не скажутся на их рейтингах и репутации на других сайтах. Кроме того, большинство из них работают с постоянными заказчиками, которым вряд ли интересны отзывы других компаний. Да и большинство заказчиков фрилансеров – это сами бюро переводов, для которых часто основным мерилом является стоимость услуг, а не порядочность переводчика.

И в заключение хотелось бы добавить, что бюро переводов, конечно же, избавит вас от ненужных проблем, решив их профессионально и в комплексе, но выбор вам все-таки придется сделать самостоятельно.

Вам также будет интересно

Синдром иностранного акцента 13 ноября 2014 г.
Книги, от которых мороз по коже 15 декабря 2014 г.
Топонимические казусы, часть 2 11 апреля 2014 г.
Название длиною в фильм 02 июля 2014 г.
Откуда берутся переводчики 26 февраля 2014 г.
Первые переводчики 14 апреля 2016 г.
Яндекс.Метрика