Жан-Поль Второй и Джон Баптист
наверх
Вы откусите свои пальцы!
Все статьи блога

Чем растекаются по древу

Как заметил однажды Декарт, люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы смогли договориться о значении слов. Особенно актуально это утверждение в среде переводчиков, где одна буква может изменить смысл сказанного.

Помните со школьных времен эпическое выражение «растекаться мыслью по древу»? До недавнего времени мне в этот момент представлялся пульсирующий нейрон, смахивающий на небольшое деревцо, по которому импульсами растекается дума о сущности бытия. Но вот дальнейшие аналогии про «серого волка по земле» и «сизого орла под облаками» что-то уж никак не хотели становиться элементами одной последовательности. Почему по дереву – мысль, а дальше вдруг подтягиваются элементы фауны? Нелогично, даже для вещего мудреца древности…

 

Squirrel on a tree

Подозрения оправданы, в «Слове о полку Игореве» не мысль по дереву растекается, а белка скачет – при переписывании оригинала переводчик по-своему истолковал значение старославянского «мысию». Так, вместо мыси (белки или мыши в переводе) появилась загадочная мысль, которая, растекаясь, до сих пор вызывает недоумение у современных школьников. Что и говорить, у переводчика была лёгкая рука – фразеологизм прочно прижился в лексиконе не одного поколения. Причём содержание самой поэмы мало кто может припомнить, а вот мыслию да по древу – пожалуйста!

Зато руку другого переводчика уж никак не назовешь легкой, учитывая, к каким последствиям она привела. Если ввести в поисковую строку японское слово “mokusatsu”, Google учтиво предложит завершить фразу окончанием “tragedy”. Ох, не принял во внимание премьер-министр Японии Кантаро Судзуки несовершенное восприятие тонкостей японского языка грубым ухом переводчика, употребляя это нейтральное, в сущности, выражение в ответ на ультиматум стран антигитлеровской коалиции! Ультиматум предлагал японской империи капитулировать. В случае отказа стране восходящего солнца туманно намекали на быстрое и полное уничтожение.

На созванной пресс-конференции мудрый Кантаро сказал положенное в таких случаях «Без комментариев» – “mokusatsu” (перевод с японского). Злая ирония оказалась в том, что у этого термина есть еще одно значение – «мы не принимаем это». Любой японский двоечник уловит разницу на слух, но переводчик не был японцем, поэтому и избрал второй вариант трактовки сказанного – надо думать, его сбили с толку кустистые брови и суровый вид японского министра. Нельзя сказать с уверенностью, но вполне вероятно, что будь верно переведен ответ Судзуки, японские города Хиросима и Нагасаки не были столь известны, и кто знает, как сложилась бы история…

Вам также будет интересно

Hasta la vista, baby 02 июля 2014 г.
Динь-динь лингвистика 15 февраля 2016 г.
Языковые очистители 08 октября 2014 г.
Талоны счастья или первый рассказ С.Кинга 21 октября 2014 г.
Как английский язык стал международным 27 августа 2014 г.
«Доктор Живаго» – оружие Холодной войны 25 июля 2014 г.
Яндекс.Метрика