Бюро переводов – Золотая лань

Ценообразование в переводах
наверх
Извольте полюбезней!
Все статьи блога

Куда деть руки?

У всех хоть раз возникало ощущение, что некуда деть руки. Хочется что-то тормошить, трогать, перебирать. Плохо, если из подручных средств у вас только рядом стоящий человек, который может не оценить души тактильные порывы. Переводчики – тоже люди, но у них есть профессиональное, логичное решение – УПС. Не в смысле «ой!», а в смысле универсальная переводческая скоропись, она же Interpreters note-taking (INT), без нее не обходится синхронный перевод.

Скоропись индивидуальна, хотя и имеет ряд общих черт: сокращения, аббревиатуры, вертикальная, а точнее ступенчато-диагональная запись информации. Использоваться может как язык оригинала, так и язык перевода.

 

Куда деть руки?

Этот метод схож со стенографией, однако в данном случае фиксируются не слова, а общий смысл, мысли говорящего. Случается, что ораторствовать необходимо человеку, чьё красноречие оставляет ждать лучшего, и тогда переводчик должен выступать в роли корректора в режиме реального времени: переконструировать некоторые предложения, опустить повторы и т.д.

Литературы по УПС не так много, на русскоязычном пространстве в ходу учебное пособие Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, чьё имя способствует укреплению памяти. Смысловое разделение книги идёт по принципу 50/50: первая половина повествует о теории, вторая посвящена практическим советам.

Если же рассуждать со стороны профессионального имиджа, то внимательно делающий пометки переводчик выглядит более презентабельно, чем в той же степени компетентный специалист, переминающийся с ноги на ногу или скрестивший руки на груди, на манер крутого парня из боевиков.

Вам также будет интересно

Тюремный эксперт и заключённый писатель 19 ноября 2014 г.
Сам себе издатель 24 сентября 2014 г.
Перевод или испорченный телефон? 14 февраля 2014 г.
Феномен полиглота 21 апреля 2014 г.
Самый маленький алфавит 23 июля 2014 г.
Название длиною в фильм 02 июля 2014 г.