Куда деть руки?
У всех хоть раз возникало ощущение, что некуда деть руки. Хочется что-то тормошить, трогать, перебирать. Плохо, если из подручных средств у вас только рядом стоящий человек, который может не оценить души тактильные порывы. Переводчики – тоже люди, но у них есть профессиональное, логичное решение – УПС. Не в смысле «ой!», а в смысле универсальная переводческая скоропись, она же Interpreters note-taking (INT), без нее не обходится синхронный перевод.
Скоропись индивидуальна, хотя и имеет ряд общих черт: сокращения, аббревиатуры, вертикальная, а точнее ступенчато-диагональная запись информации. Использоваться может как язык оригинала, так и язык перевода.
Этот метод схож со стенографией, однако в данном случае фиксируются не слова, а общий смысл, мысли говорящего. Случается, что ораторствовать необходимо человеку, чьё красноречие оставляет ждать лучшего, и тогда переводчик должен выступать в роли корректора в режиме реального времени: переконструировать некоторые предложения, опустить повторы и т.д.
Литературы по УПС не так много, на русскоязычном пространстве в ходу учебное пособие Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, чьё имя способствует укреплению памяти. Смысловое разделение книги идёт по принципу 50/50: первая половина повествует о теории, вторая посвящена практическим советам.
Если же рассуждать со стороны профессионального имиджа, то внимательно делающий пометки переводчик выглядит более презентабельно, чем в той же степени компетентный специалист, переминающийся с ноги на ногу или скрестивший руки на груди, на манер крутого парня из боевиков.