Стоимость письменного перевода

Один из самых часто задаваемых нам клиентами вопросов: «Сколько стоит перевод?». В этом обзоре мы кратко изложим принципы ценообразования в нашей компании, чтобы помочь вам лучше понять этот вопрос.

Стоимость письменного перевода

В Бюро переводов – Золотая Лань цена на перевод зависит от нескольких объективных факторов, таких как объем перевода, сложность текста и срочность заказа. Кроме того, мы также используем свой собственный метод ценообразования.

При определении стоимости устного или письменного перевода, мы всегда используем определенную условную единицу. В случае письменного перевода, такими единицами могут быть слова, знаки, строки и т.д. Многие клиенты не знают, как правильно рассчитать объем текста, и часто спрашивают: «У меня есть текст на 100 страниц, скажите стоимость!» Поэтому на первом этапе мы рассчитываем объем текста.

После того, как объем просчитан, менеджеры нашей компании переходят к оценке сложности текста. Сложность – очень субъективное понятие, и, конечно, довольно трудно дать ему точное определение. Мы применяем следующую методику: для нас сложным текстом считается тот, который мы не можем передать в работу немедленно. Это связано с тем, что поиск переводчика для перевода узкоспециализированных текстов, насыщенных терминологией, может быть довольно длительным, поскольку такие тексты требуют наличия большого опыта в конкретной области специализации.

Если текст относится к категории сложных, нам приходится искать переводчиков и затем их тестировать, поскольку качество перевода является для нас ключевым показателем работы. Иногда поиски и отбор нужного исполнителя занимают недели. Кроме того, услуги специалистов по узкоспециальным вопросам стоят гораздо дороже, чем услуги переводчиков, занимающихся текстами общей направленности.

Последний параметр, который необходим нам для определения стоимости, – срок перевода. Обычно мы предлагаем стандартные условия в соответствии со своими возможностями. Если клиенту необходимо сделать перевод быстрее, мы рассматриваем такую возможность и предлагаем более сжатые сроки, однако при этом стоимость перевода повышается. Как правило, применяемый нами в этом случае коэффициент надбавки составляет 20-30%.

Обратите внимание, что для разных заказов мы предлагаем разные условия по срокам. Если это заказ по области специализации, в которой у нас есть большой опыт, то, к примеру, за месяц в обычном режиме мы можем перевести около 500 страниц, а в срочном – до 5000. Но иногда даже заказ на 200 страниц мы не готовы брать меньше чем на 1,5 месяца ввиду узкой специализации текста.

«Почему расценки у переводческих компаний сильно отличаются?

Этому есть множество причин. Перечислим основные:

  1. Экономия

В силу большой конкуренции на рынке компании вынуждены демпинговать. Как правило это происходит за счет экономии на сотрудниках и этапах работы. К примеру, можно приглашать менее квалифицированных переводчиков, выполнять работу только силами одного переводчика, без редактора и корректора. Некоторые компании используют машинный перевод, привлекая переводчика только в качестве редактора.

  1. Различные условия ценообразования.

Одни компании учитывают повторы в тексте, используют большие переводческие базы данных, другие не используют их.

Советы по выбору Бюро переводов

  1. Правильно оценивайте коммерческие предложения. Разные компании применяют разные методики расчета. Поэтому сравнивайте финальную стоимость, а не ставки. Приведем такой пример.

Возьмем для расчета стоимости Финансовый отчет компании Газпром:

Допустим, вы направили свое предложение в три компании, которые совершенно по-разному оценивают стоимость:

Компания

Ставка, руб.

Единица измерения

Объем работ

Стоимость

А

5

слово оригинала без учета повторов

62 700

313 500

Б

6

слово оригинала с учетом повторов

50 112

300 672

В

1250

страница оригинала (1800 знаков с пробелами) без учета повторов

242

302 500

Г

1500

страница перевода (1800 знаков по тексту) с учетом повторов

153

229 500

Как можно увидеть, самая низкая стоимость получилась у компании, ставка которой кажется самой высокой.

  1. Уточняйте конкретный опыт работы компании по аналогичным проектам. К примеру, наша компания за долгие годы работы перевела более 500 000 страниц по текстам нефтегазовой тематики. У нас накоплены большие массивы переводческих баз и отраслевых глоссариев.
  2. Оцените самостоятельно адекватность коммерческого предложения. Исходите из того, что для перевода одной переводческой страницы потребуется, как минимум, один час работы переводчика и 30 минут работы редактора и корректора. Возьмите предложенную ставку, вычтите из нее минимум 30% за услуги Бюро переводов и подумайте, можно ли будет привлечь на полученных условиях профессионального переводчика, корректора и редактора с 10 летним стажем и геологическим, юридическим или другим специализированным образованием.

Как начать сотрудничество

  1. Направьте нам на электронную почту или через форму на сайте детали Вашего заказа, по возможности приложив текст для перевода.
  2. Мы просчитаем заказ и направим Вам коммерческое предложение. В случае с небольшим заказом Вы получите расчет в течение дня.
  3. В случае приемлемости условий мы подготовим договор и сможем приступить к выполнению заказа сразу же после подписания договора.

Для больших проектов мы предлагаем:

  • Бесплатный тестовый перевод для оценки наших возможностей;
  • Выделенную команду переводчиков, редакторов, верстальщиков;
  • Перевод до 10 0000 страниц в месяц по отдельному проекту.