Плохие новости от Петры
В Европе существует общественный институт, представляющий собой платформу для литературных переводов. В виде аббревиатуры он носит распространённое итальянское женское имя – PETRA (Plateforme européenne pour la traduction littéraire). После крупнейшей в мире Франкфуртской книжной ярмарки данной организацией был опубликован доклад, речь в котором идёт о людях, непосредственно занимающихся литературными переводами. Если верить их данным – всё очень плохо.
По большей части книжные рынки стран Евросоюза на треть и более заполнены новыми книгами из других стран в переводном эквиваленте, а примерно половина рынков оставшихся государств и вовсе на 50%. Сейчас бюро переводов и переводчики вынуждены прогибаться под нужды издателей, которые жаждут делать прибыли на переводах интернациональных бестселлеров. Работать приходится в удвоенном темпе, чтобы кто-то добился максимальной прибыли. Только вот тот факт, что издатель сорвёт куш, отнюдь не значит, что переводчику достанется большой гонорар. Среднестатистическим доходом для литературного переводчика в Европе считается сумма от €10000 и до €20000 (после уплаты налогов). Для русского человека эти цифры звучат достаточно абстрактно, но если учитывать минимальные человеческие нужды и цены на продукты и проживание, то это откровенно мало. Для наглядности – это меньше, чем получает какой-нибудь квалифицированный работник завода или сферы обслуживания.
Результатом такой ценовой политики является падение престижа профессии, особенно если переводчик специализируется не на английском языке. Как следствие – нежелание молодых людей идти в профессию. Во многом сейчас всё держится на старой гвардии.