Бюро переводов – Золотая лань

О чём поют иностранцы?
наверх
«С Новым годом» на 50 языках
Все статьи блога

О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода!

Омар Хайям – имя этого великого персидского поэта известно далеко за пределами его родных пенат. Великие в своей простоте произведения автора сделали его самым популярным поэтом-чужеземцем в Америке и Европе. Примечательно то, что на родине он был почитаем как известный физик и математик, оставивший после себя немало трудов, в том числе посвященных календарной реформе, но уж никак не как поэт, способный создавать достаточно лиричные стихотворные строки.

Касательно перевода стихов Хайяма точатся многолетние споры, суть которых заключается в том, что переводчики, до конца не осознавая глубину произведений автора, не доносят истинный смысл рубаи до читателей, а иногда и вовсе практикуют вольную трактовку, мало общего имеющую с наследием персидского поэта.

 

Омар Хайям: тексты в переводе

Наиболее известным переводчиком рубаи Омара Хайяма считается Эд. Фицджералд, который в середине девятнадцатого века прославил персидского философа замечательными английскими переводами его произведений. Но стоит отметить факт, безмерно огорчающий истинных ценителей подлинного смысла рубаи: Фицджералд не только разместил в своем сборнике произведения Хайяма в произвольном порядке, но и «дофантазировал» кое-что от себя, что недопустимо в работе профессионального переводчика. Переводные строки этого англичанина можно трактовать лишь как вольные поэтические вариации, но уж никак не как профессиональный перевод подлинников, вышедших из-под пера персидского автора.

Когда вопросом перевода произведений Хайяма озадачились ученые и известные востоковеды, они пришли к неутешительному выводу – многие приписываемые этому поэту строки на самом деле ему не принадлежат. В свое время творческое наследие Хайяма вызывало интерес у таких известных востоковедов и переводчиков, как: М. Никола, В.А. Жуковский, Д. Росс, А. Кристенсен, Ф. Розени и мн. др. До сегодняшнего дня в кругу знатоков восточной литературы точатся споры об авторстве и достоверности переводов рубаи.

Русского читателя начали знакомить с творчеством Хайяма в начале прошлого века с появлением переводов О. Румера, И. Тхоржевского. Сегодня в книжных магазинах собрано великое множество переводных сборников рубаи, однако подлинный смысл этих бессмертных произведений и сейчас доступен лишь носителям языка оригинальных стихотворных строк Омара Хайяма.

Вам также будет интересно

О чём поют иностранцы? 09 декабря 2015 г.
Главные на районе 30 ноября 2015 г.
Медицинские последствия переводческой ошибки 11 января 2016 г.
Диктатура для самых маленьких 13 ноября 2014 г.
Неправильно ты, дядя Фёдор, иностранный язык учишь 28 мая 2014 г.
Назову тебя Эболой 07 ноября 2014 г.