Вы откусите свои пальцы!
наверх
Самые неудачные переводы рекламных слоганов
Все статьи блога

Как не стать старым мальчиком

Знаком ли вам такой увлекательный метод изучения языка, как просмотр сериалов и фильмов на чужом языке без перевода? Если еще нет, то настоятельно советуем воспользоваться. Во-первых, это не просто заучивание слов и правил, а еще и неплохое развлечение. Смотря кино на языке оригинала, вы услышите голос и интонации любимых актеров и даже сможете увидеть те фильмы, которые не переводятся на русский.

 

Old boy

Во-вторых, обучаясь языку посредством просмотра кино, вы учитесь правильно воспринимать язык на слух – незаменимая практика. Специалисты, избравшие своей профессией устный перевод, могут подтвердить, насколько важно умение воспринимать речь на слух при коммуникации. Кроме того, фильмы знакомят с «живой», естественной речью – вы слышите разговорные формы слов, интонацию, свойственную конкретным выражениям, сленг. Все это на подсознательном уровне откладывается в голове и будет использовано в нужный момент.

В дальнейшем, с такой языковой базой вы сможете существенно снизить количество неизбежных ошибок при переводе разговорных фраз. А ведь этим грешат даже профессиональные кинопереводчики. Нередко доводится наблюдать перевод излюбленной фразы “Come on, old boy!” как дословное «Подойди, старый мальчик!». А ведь значение фразы совсем не такое абсурдное – на самом деле она звучит как «Давай, старина (или приятель)!»

Из той же серии – распространенные ляпы при переводе выражения “Calm down!”. В фильмах часто выбирают вариант «Спустись вниз!». И неважно, что это редко соответствует происходящему на экране. А всё потому, что автор перевода не знаком с разговорным значением этой фразы – русский аналог, наиболее уместный здесь –«Успокойся!».

Вам также будет интересно


Fatal error: Maximum execution time of 30 seconds exceeded in /var/www/vhosts/golden-translation.ru/httpdocs/protected/models/Blog.php on line 184