Бюро переводов – Золотая лань

Мир на планете зависит от... переводчиков
наверх
Все статьи блога

Провальная история переводов книг о Гарри Поттере

Всемирно-известный «мальчик, который выжил» обрёл небывалую популярность практически во всех уголках мира. Книги о Гарри Поттере были переведёны на 67 языков различных стран мира, в том числе и на русский. Большинство издательств старалось передать смысл и все тонкости сюжета книг без особых изменений. Кому-то удалось справиться с этой задачей, но точно не российскому издателю «Росмэн».

Как оказалось, профессиональный перевод книг на русский язык, хоть и выполнялся квалифицированным переводчиком, был настолько неточным, что в некоторых местах персонажи приобретали новые черты лица, меняли свою фигуру, а иногда – профессию. Кроме того, переводчики изрядно постарались, переведя имена, тем самым значительно ухудшив восприятие некоторых персонажей. Самым ярким примером можно считать бедного Невила Лонгботтома (Nevil Longbottom), который стал почему-то Долгопупсом, хотя слово bottom имеет множество других значений. Скорее всего, это было связано с восприятием переводчика, поскольку Невил был представлен в начале серии как комедийный персонаж.

 

Nevil Longbottom

Нередко можно было встретить и довольно забавную интерпретацию имени Северус Снейп (Severus Snape) как Зелиус Злей. Проблему с переводом имён заметили очень поздно, но исправлять ошибку не стали. Таким образом, например, родители Невила – мракоборцы со стажем, которые потратили часть жизни на борьбу со злом, также получили фамилию Долгопупс. Другая довольно интересная история со словом bottom приключилась с Дадли Дурсли. В оригинале его описание выглядит так: “...was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair...” Каким-то образом «низ» Дадли превратился в бока, и он стал пухленьким толстячком, у которого свисают бока с краёв стула, хотя по основной задумке он был большим, а не толстым!

Таких недочётов во всех книгах фанаты смогли насчитать сотни. Каждый из ляпов тщательно обсуждали на разных форумах. После этого началось создание народного перевода, который основывался на оригинальном издании.

Основным переводчиком первых изданий книг о Гарри Поттере является Мария Спивак. Именно её фанаты оригинального английского текста готовы буквально растерзать за некорректные переводы и излишние дополнения. Нынешнее издательство «Махаон» успокоило фанатов и заверило, что тексты Спивак будут откорректированы. Действительно, новое издание получило много новых правок… со старыми ошибками. Переводы некоторых имён действительно были откорректированы, а вот некоторые логические моменты, как, например, с фигурой Дадли – упущены.

Вам также будет интересно

Динь-динь лингвистика 15 февраля 2016 г.
Как переводить быстро без ущерба качеству 27 февраля 2014 г.
Перевод или испорченный телефон? 14 февраля 2014 г.
Dead man walking 18 августа 2014 г.
Одолжите книгу! 21 ноября 2014 г.
Стимулирующие гласные 27 октября 2014 г.