Перевод или испорченный телефон?
О том, как затрудняют работу попытки перевести слова или выражения, не имеющие прямых аналогов в другом языке, знает каждый переводчик. Не удивительно, что профессионалы стремятся не столько сделать прямой перевод, сколько добиться полного понимания, заменяя неоднозначные словосочетания.
Интересно, как же могут трансформироваться простые фразы, пройдя через последовательный перевод несколько раз? Чтобы найти ответ на этот оригинальный вопрос, языковеды провели интересный эксперимент, в котором участвовали профессиональные переводчики, а также студенты и преподаватели московских ВУЗов. Первоначальный текст, который им необходимо было последовательно перевести на другой язык, звучал так:
«Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Сначала текст перевели на английский, который мало что изменил. Следующим стал немецкий, где «сплетничала» преобразовалось в «трепалась», а лицо осталось совсем без выражения. В японском слово «трепалась» заменило «болтала», а слово «ругалась» — «злословила». Пройдя через перевод на арабский, а затем и французский, фраза стала звучать следующим образом: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Далее был перевод на индонезийский, а затем голландский, турецкий и испанский. Следующий специалист перевел фразу на язык йоруба, после которого снова был английский, язык одного из африканских племен, французский и итальянский. Получившаяся в результате фраза оказалась намного короче и нелепее исходной: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Занавес!
По материалам книги Эдуарда Вартаняна «Путешествие в слово».