О находчивости переводчиков
наверх
Павлин – слово приличное или не очень?
Все статьи блога

Три литра мух

Эта история произошла еще во времена СССР, в учебном центре, где осуществлялась подготовка специалистов для работы в вооруженных силах арабских государств. Один из гостей-арабов во время экскурсии по Баку купил трехлитровую банку с медом, и сразу съел довольно большое его количество. Итог закономерен – боль в желудке и повышенная температура.

Визит к врачу (русскоговорящему, естественно) не мог обойтись без перевода с арабского. К сожалению, арабист был всего лишь практикантом, и язык знал слабо. Что болит у араба, он доктору худо-бедно рассказал, а вот объяснить, что тот съел, т.е. перевести незнакомое «асаль» (с арабского – мёд) – не смог. Что делает переводчик в такой ситуации? Правильно, просит объяснить другими словами. Но слова «нахаль» (пчелы) в его словарном запасе тоже нет! Перепуганный араб, понимая, что у него не получается донести до врача информацию, начинает изображать пчелу… и переводчика осеняет – это же мухи!

 

Три литра мух

Врач, конечно, удивился, но попытался выяснить, какое же количество этих самых мух употребил араб. Переводчик сообщил: «Почти полную трехлитровую банку!»

В ходе дальнейших объяснений сформировалась «полная» картина. Поняв не более трети из рассказа араба, практикант сообщил, что мухи, оказывается, живут в банке (так араб пытался изменить непонятное «улей»), по утрам они улетают, а вечером возвращаются к хозяину. После чего, как вы уже поняли, хозяин их с удовольствием ест! К сожалению, в истории ничего не говорится об эмоциональном состоянии доктора, который, наверное, очень долго пытался представить себе эту картину.

Вам также будет интересно

Занимательные немецкие неологизмы 04 апреля 2014 г.
Дотракийский словарь 10 апреля 2014 г.
«Русь» и «русские» 08 июля 2014 г.
Первая книга в истории 23 декабря 2014 г.
5 жутких рождественских традиций 23 декабря 2015 г.
Сленг из 90-х 12 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика