Do you speak Aussie?
наверх
Сенсация в мире генетики или ошибка перевода?
Все статьи блога

Медицинские последствия переводческой ошибки

Скорбный случай, причиной которого стало неверно переведенное слово, произошел в одной из клиник США.

В больницу привезли юношу с острым пищевым отравлением. Парень находился в крайне тяжёлом состоянии, и паникующие родственники пытались объяснить сотрудникам клиники и лечащему врачу, что именно с ним произошло. К несчастью, семья пострадавшего говорила только по-испански, а персонал клиники – только по-английски. Роковым стало слово “intoxicаdo” (правильный перевод с испанского позволил бы врачам понять, что речь шла об отравлении) – один из медицинских работников, предположительно понимавший испанский, перевёл его как «в состоянии сильного опьянения». Видимо, сыграл своё значение юный возраст пострадавшего, к тому же симптомы частично совпадали. Врач назначил соответствующую диагнозу интенсивную терапию.

 

Медицинский перевод

Ошибочное лечение привело к тяжёлым последствиям: у молодого человека произошло кровоизлияние в мозг, результатом чего стал полный паралич конечностей. Юноша по вине клиники до конца жизни остался прикованным к инвалидному креслу.

Разгневанные родственники подали в суд. Неверно истолкованное слово обошлось клинике в 71 миллион долларов – именно такую компенсацию им пришлось выплатить семье пострадавшего.

Вам также будет интересно

Как рассчитать объём работ? 20 сентября 2012 г.
Фальшивопечатники 25 декабря 2014 г.
Придуманные языки 07 марта 2014 г.
Пиндос пиндосу не товарищ 27 марта 2014 г.
Культурный шок 07 мая 2014 г.
Русская литература для преступников 25 ноября 2014 г.
Яндекс.Метрика