Do you speak Aussie?
наверх
Сенсация в мире генетики или ошибка перевода?
Все статьи блога

Медицинские последствия переводческой ошибки

Скорбный случай, причиной которого стало неверно переведенное слово, произошел в одной из клиник США.

В больницу привезли юношу с острым пищевым отравлением. Парень находился в крайне тяжёлом состоянии, и паникующие родственники пытались объяснить сотрудникам клиники и лечащему врачу, что именно с ним произошло. К несчастью, семья пострадавшего говорила только по-испански, а персонал клиники – только по-английски. Роковым стало слово “intoxicаdo” (правильный перевод с испанского позволил бы врачам понять, что речь шла об отравлении) – один из медицинских работников, предположительно понимавший испанский, перевёл его как «в состоянии сильного опьянения». Видимо, сыграл своё значение юный возраст пострадавшего, к тому же симптомы частично совпадали. Врач назначил соответствующую диагнозу интенсивную терапию.

 

Медицинский перевод

Ошибочное лечение привело к тяжёлым последствиям: у молодого человека произошло кровоизлияние в мозг, результатом чего стал полный паралич конечностей. Юноша по вине клиники до конца жизни остался прикованным к инвалидному креслу.

Разгневанные родственники подали в суд. Неверно истолкованное слово обошлось клинике в 71 миллион долларов – именно такую компенсацию им пришлось выплатить семье пострадавшего.

Вам также будет интересно

Жан-Поль Второй и Джон Баптист 22 января 2016 г.
Три литра мух 17 февраля 2014 г.
Чужое и своё 28 июля 2014 г.
Куда деть руки? 12 мая 2014 г.
Самые неудачные переводы рекламных слоганов 11 марта 2016 г.
Джиговатты будущего 14 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика