Do you speak Aussie?
наверх
Сенсация в мире генетики или ошибка перевода?
Все статьи блога

Медицинские последствия переводческой ошибки

Скорбный случай, причиной которого стало неверно переведенное слово, произошел в одной из клиник США.

В больницу привезли юношу с острым пищевым отравлением. Парень находился в крайне тяжёлом состоянии, и паникующие родственники пытались объяснить сотрудникам клиники и лечащему врачу, что именно с ним произошло. К несчастью, семья пострадавшего говорила только по-испански, а персонал клиники – только по-английски. Роковым стало слово “intoxicаdo” (правильный перевод с испанского позволил бы врачам понять, что речь шла об отравлении) – один из медицинских работников, предположительно понимавший испанский, перевёл его как «в состоянии сильного опьянения». Видимо, сыграл своё значение юный возраст пострадавшего, к тому же симптомы частично совпадали. Врач назначил соответствующую диагнозу интенсивную терапию.

 

Медицинский перевод

Ошибочное лечение привело к тяжёлым последствиям: у молодого человека произошло кровоизлияние в мозг, результатом чего стал полный паралич конечностей. Юноша по вине клиники до конца жизни остался прикованным к инвалидному креслу.

Разгневанные родственники подали в суд. Неверно истолкованное слово обошлось клинике в 71 миллион долларов – именно такую компенсацию им пришлось выплатить семье пострадавшего.

Вам также будет интересно

«С Новым годом» на 50 языках 30 декабря 2015 г.
Чужое и своё 28 июля 2014 г.
Свистуны с Канарских островов 18 августа 2014 г.
Синдром иностранного акцента 13 ноября 2014 г.
Политкорректное разрушение литературы 01 апреля 2014 г.
Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи 11 марта 2014 г.
Яндекс.Метрика