Нейтральный пол
наверх
О чем хотел сказать Омар Хайям: тонкости перевода!
Все статьи блога

О чём поют иностранцы?

Музыка занимает важное место в жизни современного человека. Желаете опровергнуть это утверждение? Тогда припомните момент, когда, выйдя из дому, вы неожиданно поняли, что забыли наушники, и теперь вам предстоит долгая и невероятно скучная дорога в общественном транспорте. Или когда намечается важное торжество и вдруг оказывается, что совершенно не готово музыкальное сопровождение. То-то же!

Музыка успокаивает и одухотворяет нас, позволяет немного погрустить, лечит наши душевные болезни и заставляет утихнуть мучительные любовные переживания. Она наполняет собой наш мир, уберегая от пагубного действия абсолютной тишины. Особого внимания заслуживают песенные композиции, прослушивая которые, можно сполна насладиться не только чарующей душу мелодией, но и словами, передающими эмоции и переживания автора.

 

Музыка

Традиционно, большой популярностью у наших слушателей пользуются песни на английском языке. С развитием интернет-технологий мы получили уникальную возможность знакомиться с новыми песенно-музыкальными композициями сразу же после их официального представления мировому сообществу, а не долгими месяцами дожидаться появления альбомов популярных исполнителей и ди-джеев на полках отечественных магазинов.

Толковать тексты песен на английском языке и легко, и сложно одновременно, что является специфической особенностью данного типа перевода. Хочется отметить пользу такого вида деятельности для тех, кто желает в совершенстве овладеть языком. Если серьёзно заняться вопросом перевода англоязычных песен на русский язык, то можно с удивлением обнаружить, что в большинстве песенных композиций нет глубокого смысла, что справедливо и для множества творений отечественных авторов. Перевести такие «шедевры» не составит большого труда даже новичку.

Сложности в переводе песен с английского на русский могут возникнуть в том случае, когда текст буквально напичкан разговорными и сленговыми выражениями. Часто в песнях встречаются метафоры и стилистические средства, сложные для понимания. В таких ситуациях перевод книг в резюме переводчика может очень облегчить его задачу. Многие переводчики практикуют перевод песенных текстов для того, чтобы освежить ранее полученные знания, поддерживать на должном уровне свою квалификацию.

Далеко не всегда успешными оказываются попытки передачи смысла английских песен в стихотворной форме. Для этого у переводчика, помимо профессиональных навыков, должен быть особый литературный дар. Ради справедливости стоит заметить, что такой перевод может принести автору не только эстетическое удовольствие, но и неплохие дивиденды, пополнить его словарный запас, помочь отработать произношение и ускорить запоминание новых выражений.

Истинным поклонникам творчества зарубежных исполнителей всегда интересно знать, о чем говорится в любимой композиции. Именно поэтому перевод песен с английского языка постепенно становится не менее актуальным, чем предложения по скачиванию модных западных треков.

Вам также будет интересно

5 жутких рождественских традиций 23 декабря 2015 г.
Код популярности романа 17 октября 2014 г.
География книжных бестселлеров 18 сентября 2014 г.
Ароматные названия 03 апреля 2014 г.
Джиговатты будущего 14 марта 2014 г.
Топ-5 самых нужных языков современности 11 декабря 2015 г.
Яндекс.Метрика