Бюро переводов – Золотая лань

Расистский курьёз «Газпрома»
наверх
Праздник Святых переводчиков в Армении
Все статьи блога

Что скрывают Доширак и Blend-A-Med

Чтобы избежать провала при внедрении своих товаров на рынок чужой страны, многим компаниям приходилось менять название продукта из-за неприличных аналогий этого слова на местном наречии. Здесь профессиональный перевод не является панацеей, и приходится прибегать к силам профессиональных маркетологов, но не все это понимают. Теперь мало кто помнит, но впервые на российский рынок известная лапша из Кореи «Доширак» поставлялась с немного другим названием. В корейском языке вообще нет звука [ш] – на родине эта популярная вермишель и поныне именуется «Dosirak». А вот в России такое ее название грозило полнейшей катастрофой. А казалось бы, всего одна буква…

 

Dosirak

В свою очередь, менять название приходилось и российским производителям. Столь популярная на родине Лада Калина экспортируется в Финляндию как Lada с порядковым номером модели 119. АвтоВАЗу пришлось предусмотрительно скрыть столь милозвучное для русского уха название. А все потому, что в переводе с финского языка слово «Kalina» означает «дребезжать», «бренчать». Согласитесь, с таким названием вряд ли удалось бы покорить финский рынок. Остается только порадоваться предусмотрительности российских маркетологов.

Одна из наиболее известных зубных паст на просторах стран СНГ – Blend-A-Med. Между тем, выехав за пределы содружества, вы более нигде не встретите это знакомое название. Думаете, паста ориентирована только на определенную аудиторию? Ошибаетесь – в странах, население которых не столь хорошо знакомо с русским языком, этот популярный продукт компании Procter & Gamble хорошо известен под маркой «Сrest». В свое время маркетологи компании хорошо поработали над названием, прежде, чем презентовать продукцию на рынках страны, где мало кто согласился бы следить за гигиеной рта, используя «Крест».

Вам также будет интересно

18 декабря – Международный день арабского языка 18 декабря 2015 г.
Самые неудачные переводы рекламных слоганов 11 марта 2016 г.
Код популярности романа 17 октября 2014 г.
Одолжите книгу! 21 ноября 2014 г.
Крушение поездов из-за незнания языка 25 февраля 2014 г.
Морально-этическая дилемма лингвистов 30 июля 2014 г.