Трудности перевода технических текстов

ValeryValery25 июля 2013 г.

Вообще говоря, трудности, которые таит в себе перевод технических текстов с английского языка на русский связаны, в первую очередь, с недостаточным знанием a) английского языка, b) русского языка, c) тематики переводимого текста.

Трудности перевода технических текстов

Лучший способ выучить (точнее, доучить – ведь «мы все учились понемногу…») английский – немного (годик-другой-третий и т.д.) пожить в Англии и/или США, или периодически туда наведываться в командировки, или проводить там отпуска. Никакие учебники и новейшие методики не заменят ситуации, когда кругом английский и приходится, так или иначе, жить в его окружении. Хорошо бы начать на английском думать, но, увы, для подавляющего большинства «нашего брата» это «за гранью». Хорошее знание разговорного каждодневного языка избавит Вас от «рысканья» по словарям в поисках идиом, которые довольно часто проникают из речи в технические тексты, и просто добавит уверенности.

Что касается знания русского языка, важно понять, что плохой русский язык может испортить впечатление от самого хорошего перевода. Совершенно недопустимы, например, столь распространенные сейчас ошибки на «тся/ться». Важно соблюдать «штиль» изложения – перевод может быть основательно подпорчен как слишком архаичным языком, так и агрессивным использованием сленга. Никто Вас не заставляет сохранять в переводе структуру предложений оригинала. Часто проще разбить длинное предложение на 2-3 коротких, чем запутывать читателя изрядным количеством придаточных предложений и причастных/деепричастных оборотов. Кстати, не стоит слепо копировать из текста на английском языке порядок слов и знаки препинания. Разные языки – разные правила.

Знание тематики не то чтобы необходимо, но весьма и весьма желательно. К сожалению, это весьма труднодостижимая цель. Оптимальный случай, когда у Вас есть хотя бы среднее образование по переводимой тематике. Но трудно представить, чтобы у переводчика, который указал в резюме в графе специализация «технический перевод», был десяток дипломов по всевозможным техническим специальностям, и он одинаково хорошо разбирался в медтехнике и ракетостроении. Остаётся только читать «букварь» (так спецы имеют обыкновение называть существующие почти в каждой отрасли книги-обзоры, достаточно широко, но без зауми, вводящие в курс дела), особенно, если предстоит длительная и ответственная работа по определенной тематике.

Знание тематики не то чтобы необходимо, но весьма и весьма желательно. К сожалению, это весьма труднодостижимая цель. Оптимальный случай, когда у Вас есть хотя бы среднее образование по переводимой тематике. Но трудно представить, чтобы у переводчика был десяток дипломов и он одинаково хорошо разбирался в онкологии и ракетостроении. Остаётся только читать «букварь» (так спецы имеют обыкновение называть существующие почти в каждой отрасли книги-обзоры, достаточно широко, но без зауми, вводящие в курс дела), особенно, если предстоит длительная и ответственная работа по определенной тематике.

В любом случае, от переводчика (в особенности это применимо к специалистам, выполняющим перевод технических текстов) требуются довольно обширные, хотя и поверхностные познания в самых разных областях. К мелким нюансам и неточностям заказчик скорее всего отнесется снисходительно, а вот крупных ляпов лучше не допускать. Так что хотя бы на уровне школьной программы желательно знать химию, физику, математику. Иногда просто бесит, когда в редактируемом переводе утонченная барышня-переводчица тупо не различает вольты и ватты, градусы Цельсия и Фаренгейта, не говоря уже о Кельвинах, изотопы и изобары… А представители сильной половины человечества, в свою очередь, часто бывают абсолютно бессильны, когда речь идет о кройке и шитье, например, или кулинарных тонкостях. На такие тексты большая редкость – мне ни разу не попадались.

Как известно, в наш век глобализации на английском языке говорят и пишут все – от высоколобых яйцеголовых в любых странах до пацанвы из нищих афганских деревушек, при любой возможности стремящихся попрактиковаться в разговорном английском с американскими солдатами. И всё бы хорошо, но «родимые пятна» родного языка так или иначе проступают в «выученном» английском, особенно, когда он усвоен «заочно».

Более или менее серьезно изучавшие английский язык знают, что лингвисты непочтительно присвоили ему неформальное определение bastard. Подразумевается, что, формально являясь германским языком, английский подвергся значительному влиянию первоначально кельтских языков, а затем латыни и французского. Видимо, по этой причине немцы и французы (в более общем случае − носители германских и романских языков) на правах «старших братьев» считают себя вправе весьма вольно относиться к английской лексике и, несколько реже, грамматике.

Например, в изданном немецкой компанией листке технических данных подшипников содержится таблица, содержащая названия характеристик на двух языках.

Oilquality

Ölqualität

Oilviscosity

Ölviscosität

Oiltemperature

Öltemperatur

Справа – столь любимые немцами составные слова, слева – их перевод на английский язык, сделанный по немецкой «кальке» (правильно было бы писать oil отдельно от quality, viscosity, temperature; в английском составные слова далеко не столь популярны). Конечно, в данном случае затруднений с переводом не возникает, но следует отметить, что далеко не все словари распознают такого рода слияния и когда сливаются другие, редко употребляемые слова, могут возникнуть вполне очевидные затруднения.

Для документов, подготовленных на английском языке специалистами, для которых английский язык не является родным, характерно наличие опечаток. В частности, многонациональная команда (от индусов до голландцев) разработала документ, называющийся (именно это название было на титульном листе) TERMS OF REFERNCE FOR CONSTRCUTION METHOD STATEMENT… (слова с опечатками подчеркнуты). Опечатки – неизбежное зло, но в названии документа (!) на титульном листе (!!) это недопустимо. Иногда встречаются почти анекдотические случаи. Например, в письме из бельгийской компании франкоязычный автор совершенно спокойно пишет: SDSS (Super Suplex Stainless Steel). Понятно, что должно бы Duplex, и довольно забавно, что слово Suplex тоже существует, имеет французское происхождение и означает: спорт. суплекс (от фр. souplesse - гибкость); бросок с прогибом.

Кстати, об опечатках, обычно переводимый исходный документ (особенно часто это встречается, когда требуется перевод технических текстов) представлен в формате PDF. А используемые программы автоматизированного перевода (не путать с автоматическими переводчиками – увы, эти «продукты» пока не могут порадовать хотя бы минимально приемлемым качеством) предпочитают форматы MS Office. Так вот, на этапе распознавания (перевода документа из формата PDF в какой-нибудь из форматов MS Office) и образуется основой массив опечаток. Их количество зависит от качества документа в формате PDF, которое очень часто оставляет желать лучшего. Поэтому рекомендуется всегда иметь «про запас» текст в формате PDF.

Особую категорию представляют тексты на английском языке, но полученные переводом с китайского, японского или корейского языков. К сожалению, перевод на английский делается, чаще всего, с помощью программы – автоматического переводчика. И качество документа зависит от знания языка специалистом, осуществляющим пост-редактирование; это при условии, что пост-редактированием вообще кто-нибудь занимается.

Например в корейском (по происхождению) тексте в отношении Head Pully (головной шкив) применяется термин Torsion of the Center. Переводчик перевел его (я думаю, что после длительных размышлений и лингвистических терзаний) как «наклон оси» (?!). Или в качестве рекомендуемого действия предлагается: Try to fasten bolt with 6 each WRENCH. Перевод: «Попытка затянуть болт 6-и гранным ГАЕЧНЫМ КЛЮЧОМ». Перевести each как «грань» можно только от безысходности. По всей вероятности, речь идет о затяжке 6 болтов.

Вообще говоря, для переводов с восточных языков (китайский, японский, корейский) характерно легкомысленное отношение к грамматическим категориям числа и времени. Дело в том, что в некоторых восточных языках они или не существуют, или существуют в очень завуалированном виде − т.е. реализуются, например, посредством дополнительных слов, а не чисто грамматическими средствами. Подобное возможно и в русском языки. В фразе «завтра мы идем по грибы» нет грамматического будущего времени, но обстоятельство времени «завтра» однозначно указывает, на то, что за грибами мы отправимся в хоть и близком, но будущем.

Ещё два примера из текста на английском языке, но, так сказать, с немецкими корнями. В оригинале видим:

Direction of shaft rotation seen from drive end.

rechts CW

links CCW

Перевод:

Направление вращения вала (если смотреть со стороны привода)

rechts По час. стрелке

links Против час. стрелки

Немецкие слова rechts и links, зачем-то оставленные при переводе текста на английский язык, нужно было или вообще не переводить и не оставлять в тексте перевода, или перевести в скобках как (Правое) и (Левое), соответственно. Переводчик на русский язык усугубил ошибку своего немецкого коллеги – просто оставил в переводе непереведенными два этих немецких слова.

А вот предложение Nacharbeit des Einbauraums durch den Pumpenhersteller переведено как «Установочные поверхности обработать согласно рекомендациям изготовителя насоса». Трудно понять, почему это предложение не было переведено на английский язык. Может быть, у переводчиков с немецкого на английский понедельник тоже «тяжелый день».

Ещё один «щекотливый» момент. Как известно, имена собственные в текстах на английском языке обычно пишутся на языке носителя этого имени, поэтому важно соблюдать «языковый этикет». Например, в одном документе по стандартизации указывается контактное лицо:

Contact: Catherine Moutet (AFNOR)

Перевод: Контактное лицо: Катерин Моутет (Ассоциация стандартизации Франции)

Перевод после правки редактором: Контактное лицо: Катрин Муте (Французская ассоциация по стандартизации).

Из текста понятно, что речь идет о француженке. Соответственно, читать её имя и фамилию следует по-французски и никак иначе. Вообще говоря, во избежание недоразумений рекомендуется в переводе рядом с переводом имени и фамилии на русский язык ставить в скобочках «родное» написание. Поверьте, совсем не представляет труда шапочно познакомиться с основными европейскими языками хотя бы для того, чтобы правильно писать в переводах имена, фамилии, названия городов и регионов, вин и блюд национальной кухни, да мало ли чего… Заодно Вы узнаете много интересного, например, что в испанском языке буква h вообще никогда не читается, а близкий к русскому звук «х» передается на письме буквой j. Или что «девушка» по-немецки существительное (а может быть и существо) среднего рода: das Mädchen. Кроме того, всегда можно воспользоваться книгой Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте».

Еще один пример из серии «уроки французского». Документ называется «Сведения о командируемом специалисте». Place of Birth: Boulogne-Billancourt (France). Переводчик написал: Булонь-Беланкур. Пришлось исправить на Булонь-Бийанкур. Странно. Если переводчик к своим 25 или больше годам не знает, как пишутся самые известные пригороды Парижа, что ему мешает заглянуть в Википедию или Google?

Итальянские компании тоже вносят свой вклад, добавляя экзотики в переводы своих «Руководств» для оборудования на английский язык, которые нам затем приводится переводить на русский. Например:

Полное название документа:

INSTRUCTION MANUAL FOR:

SCREW NATURAL GAS / BIOGAS BOOSTER

MODEL:

BVG

Более-менее всё понятно. Перевод

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:

ДОЖИМНОЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ВИНТОВОЙ КОМПРЕССОР ПРИРОДНОГО ГАЗА / БИОГАЗА

МОДЕЛЬ:

BVG

Но в «подвале» на каждой странице помимо номера страницы и логотипа компании приводится несколько видоизменённое (и сокращенное) название документа: Manual use and maintenance BVG. Согласитесь, что это как-то не совсем по-английски. Перевести пришлось «невзирая на …» - Руководство по эксплуатации и техобслуживанию компрессора модели BVG. (Кстати, как бы английское название Manual use and maintenance оказалось весьма популярным для «Руководств» к итальянским автомобилям, скутерам и т.д. Еще один «диалект», однако, на наши головы.)

Или пример из Листка технических данных:

Riferimento P&ID

Descrizione

Codice

Q.tà

BV1-BV2-BV3-BV4-BV5-BV6-BV7

BALL VALVE

 

6

CF1

CONDENSATE FILTER

 

1

CR1 - CR2

GAS/OIL CONDENSATE RECEIVER

 

2

Интересно, что помешало итальянском коллегам перевести «шапку» таблицы? Пришлось заглянуть в итальянско-русский словарь.

Обозначение в схемах трубопроводов и КИП

Наименование

Код

Кол.

Ниже приведены примеры неправильного перевода терминов (в основном, нефтегазовая тематика), объясняемые, в основном, «ложными друзьями переводчика» и нежеланием переводчиков лишний раз заглянуть в словари, а попросту говоря, то ли ленью, то ли жадностью:

  1. stability (для плавучих средств) – устойчивость (неправильно); остойчивость (правильно);
  2. hot oil – горячая нефть (неправильно); горячее масло – теплоноситель, обычно, на гликолевой или другой основе (типа моторного масла), которая обеспечивает его текучесть при отрицательных температурах (на случай остановки системы в зимнее время) (правильно);
  3. ppm – parts per mille, частей на тысячу (неправильно, устаревшее значение); parts per million, промилле, частей на миллион (правильно, используемое в настоящее время значение);
  4. mooring line (в случае плавучей платформы или буровой установки) – причальный конец, швартов (неправильно); якорная оттяжка (правильно);
  5. landfall – оползень (неправильно); выход подводного трубопровода на берег (правильно);
  6. stimulation – стимуляция (неправильно); интенсификация притока (в скважину) (правильно);
  7. export gas – экспортный газ (неправильно); трубопроводный газ, отгружаемый газ (правильно);
  8. export terminal – экспортный терминал (неправильно); отгрузочный терминал (правильно);
  9. battery limits – границы батареи (неправильно); границы установки (иногда, проектирования) (правильно);
  10. kettle – котёл (неправильно); теплообменник испарительного типа (правильно);
  11. ramp up – погрузка с использованием аппарели (неправильно); наращивание мощностей (правильно).

Примеры, указывающие на необходимость учитывать специфику нефтегазовой терминологии:

  1. packing pressure – давление упаковки (неправильно); давление заполнения трубопровода (правильно);
  2. produced water – произведённая вода (неправильно); пластовая вода (правильно);
  3. topsides – верхние поверхности (неправильно); верхние строения платформы (правильно);
  4. heavy end – тяжёлый наконечник (неправильно); тяжёлые фракции/погоны (правильно);
  5. gas-condensate ratio == отношение газ/конденсат (неправильно); газоконденсатный фактор (правильно).

Две рекомендации, не имеющие прямого отношения к качеству переводов:

  1. лучше пользоваться мощным компьютером с двумя мониторами; на основном мониторе рекомендую держать оригинал, рабочие окна системы автоматизированного перевода, любимые гаджеты, проигрыватель музыки / окно интернет-радио; на втором мониторе лучше разместить окна, как минимум, двух словарей (я предпочитаю Lingvo и мультитран), какой-нибудь универсальной «переводилки» с какого-угодно языка на любой (у меня установлен QTranslate; однажды с его помощью переводил надписи к картинкам, которые переводчик с корейского на английский почему-то не перевёл), окно Google (в сложных случаях его приходится использовать в качестве ultima ratio – иногда только в этом хранилище всего и вся можно отыскать то, что нужно);
  2. лучше пользоваться эргономичной клавиатурой (у которой буквенный блок как бы разделен на два субблока, разрыв между которыми составляет пару-тройку сантиметров); весьма желательно при этом набирать тексты слепым десятипальцевым методом (Вы будете гораздо меньше уставать, отпадет необходимость ежеминутно переносить взгляд с монитора на клавиатуру и обратно на монитор, окружающие будут просто в восторге и нахально постараются взвалить на Вас еще и обязанности машинистки, но Вы решительно поставите их на место).