Бюро переводов – Золотая лань

Ошибки переводчиков на Олимпиаде в Сочи
наверх
Ценообразование в переводах
Все статьи блога

Об опасностях и возможностях

Если верить утверждению Джона Фицджеральда Кеннеди, слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность». Вопрос в том, применимо ли слово «кризис» в отношении рынка переводческих услуг, насколько точно оно описывает сложившуюся ситуацию и основные мировые тенденции, а также есть ли шанс на «благоприятную возможность». Для ответа на эти и другие вопросы не помешало бы воспользоваться статистикой или другими официальными данными.

 

Об опасностях и возможностях

Однако, усилия компаний, проводящих подобные исследования, в большинстве случаев оказываются тщетными и подвергаются суровой критике со стороны тех, кто является непосредственным участником событий – руководителей бюро переводов, фрилансеров и менеджеров, а также сторонних наблюдателей, хорошо разбирающихся в теории.

Так, данные независимой компании Common Sense Advisory о том, что цены на перевод неумолимо снижаются, нельзя с полной уверенностью назвать объективными. Это связано с тем, что в исследовании участвовали исключительно бюро переводов, количество сотрудников которых более двух. Фрилансеры, не состоящие в штате и работающие сами на себя,  точнее их данные, учитывались только в отчете 2012 года. Для того, чтобы говорить о сопоставимости данных, надежности информации, должно, вероятнее всего, пройти какое-то время.

Возможно, это прозвучит ненаучно, но для того, чтобы хоть немного приблизиться к разрешению поставленных вопросов при отсутствии объективных данных, стоит обратиться к наблюдениям и мнениям тех, кто непосредственно связан с переводами по долгу службы. Очевидно, что именно они в первую очередь ощущают на себе проявление как положительных, так и отрицательных тенденций. Среди последних можно назвать нестабильность цен и ситуации на рынке в целом. Так, наряду с понижением цен на услуги перевода, вызванным ростом предложения, наблюдается существенное удорожание качественных услуг в силу того, что перевод выполняется человеком и усовершенствование и удешевление его работы не представляется возможным, как, например, в случае с деталями для сборки оборудования.

Несмотря на постоянную потребность в переводе, многие компании вынуждены, как один из вариантов, обращаться за помощью к фрилансерам, закрывая глаза на гарантии в отношении сроков исполнения, качества и надежности в целом, или оставлять большую часть материалов без перевода, полагаясь на знания сотрудников в области иностранных языков. И причиной тому служит политика самой компании, не позволяющая заключать договор с такого рода поставщиками услуг, как фрилансеры или небольшие фирмы, состоящие из 1-2 человек.

В пользу предположения о том, что дела на рынке переводов идут не совсем хорошо, свидетельствует и тот факт, что если десять лет назад (а где-то и раньше) было престижно и, соответственно, доступно лишь для немногих учиться на факультете иностранных языков, то теперь количество претендентов на место сократилось в разы и повлекло закрытие языковых программ в высших учебных заведениях.

Обусловлено это, в первую очередь, как мне кажется, осознанием неуниверсальной и непрактичной природы лингвистического образования, которое само по себе не является залогом достойной профессии, но может служить хорошим дополнением к другим, более жизненным знаниям: техническим, медицинским, социальным. Логично предположить, что человек, который получил эти или другие специальности в дополнение к лингвистическому образованию, оценит свои усилия гораздо выше, чем остальные поставщики услуг.

Итак, что мы имеем: во-первых, нестабильная динамика в области цен, во-вторых, полная дезориентация покупателя услуг перевода, в-третьих, уменьшение контингента студентов и выпускников лингвистических специальностей. «Благоприятная возможность»? Не похоже. Однако только на первый взгляд. Если хорошо подумать, то не в такой уж и долгосрочной перспективе сложившаяся ситуация может привести к формированию конкуренции, основанной на опыте, имидже, отзывах о компании, а не искусственно заниженных ценах в ущерб качеству (это закономерность).

В качестве альтернативы слишком дорогим услугам перевода возможно появление дифференцированного предложения – от самого дорогого перевода для печати и рекламных кампаний до относительно недорогого для ознакомления – действующего в рамках одной компании. Хорошо это или плохо? Время покажет, однако в настоящий момент, судя по всему, это и есть то, что Кеннеди назвал бы «благоприятной возможностью» для дальнейшего развития.

Вам также будет интересно

Три литра мух 17 февраля 2014 г.
Пиндос пиндосу не товарищ 27 марта 2014 г.
Политкорректное разрушение литературы 01 апреля 2014 г.
Сенсация в мире генетики или ошибка перевода? 15 января 2016 г.
Беседа фантаста с вождём всех народов 05 декабря 2014 г.
Мир на планете зависит от... переводчиков 18 марта 2016 г.