Перевод носителем языка

Перевод носителем языка

Бюро переводов – Золотая лань очень внимательно подходит к потребностям каждого клиента и отбирает для каждого проекта оптимальные средства его реализации, учитывая не только специализацию перевода, но и его целевую аудиторию. Тексты могут быть предназначены как для носителей языка, так и для людей, владеющих языком перевода в качестве иностранного. В первом случае желательно, чтобы перевод был выполнен специалистом, для которого целевой язык является родным. Это служит гарантией полного понимания текста иноязычной аудиторией, поскольку при переводе носитель использует наиболее подходящие конструкции языка и лексику, принимая во внимание все языковые и культурные реалии.

Перевод носителем языка необходим для следующих проектов:

  • перевод Интернет-сайтов;
  • перевод пресс-релизов;
  • перевод рекламных буклетов, каталогов, брошюр;
  • перевод маркетинговых материалов;
  • перевод публицистических и научных материалов и др.

В погоне за экономией многие российские компании выбирают для перевода перечисленных выше проектов переводчиков, не являющихся носителями языка. В результате такая экономия может привести к финансовым потерям компании, если речь идёт, например, о рекламных материалах. Ведь рекламные тексты, как правило, изобилуют речевыми оборотами и устойчивыми выражениями, которые не допускают дословного перевода и часто требуют дополнительной социокультурной компетенции переводчика. Цель перевода носителем языка заключается в том, чтобы на выходе получился аутентичный текст, при прочтении которого создаётся впечатление, что он был изначально написан на языке перевода.

Помимо перевода носителем языка Бюро переводов – Золотая лань предлагает услугу редактирования носителем языка, востребованную в случаях, когда уже имеется перевод документа, но необходима дополнительная правка для достижения максимальной аутентичности текста.

Бюро переводов – Золотая лань оказывает услуги перевода и редактирования носителем языка на 50 языках мира. Критерием отбора сотрудников для каждого проекта служит тот же принцип, что для переводчика и редактора, не являющихся носителями языка – наличие большого опыта перевода по определённой тематике. Благодаря такому подходу, мы можем гарантировать своим клиентам непревзойдённое качество услуг.