Вопрос-ответ

Наши менеджеры всегда готовы ответить на ваши вопросы по телефону + 7 (495) 661 06 88.

Ниже вы найдёте ответы на наиболее часто задаваемые вопросы:

Как ознакомиться с качеством Ваших переводов?

Для того, чтобы у вас была уверенность в качестве наших услуг, мы готовы выполнить бесплатный пробный перевод одной страницы, а для крупных проектов – до пяти страниц.

На странице «Как мы работаем» вы можете ознакомиться с рядом наших работ по редактированию и лингвистическому анализу. Там мы приводим примеры наших работ с комментариями редакторов о сложностях в работе над текстами, а также о недочётах, которые часто возникают у переводчиков при работе с подобными документами. Наша компания не претендует на истину в последней инстанции и безупречность наших примечаний и лишь демонстрирует собственный опыт работы в этой сфере.

К сожалению, мы не можем предоставить для ознакомления выполненные нами ранее переводы, т.к. со всеми нашими клиентами у нас заключен договор о конфиденциальности.

Кроме того, благодарности серьёзных компаний, которые вы можете прочесть на сайте, говорят сами за себя.

Можете ли выполнить срочный перевод в очень сжатые сроки?

Стандартный объем перевода – 8 страниц в день. В случае срочного заказа мы можем переводить для вас до 15 страниц в сутки. По некоторым проектам наша компания переводит 20-100 страниц в день. Для таких случаев у нас создаётся отдельная группа, которая работает над конкретным проектом. Характерная особенность таких проектов – их длительность. Большие объёмы возможно перевести только при значительном запасе времени на редактирование. То есть, норму в 30 страниц в день мы сможем перевести при общем времени заказа в 14 дней.

Как рассчитать стоимость перевода?

Наша компания применяет различные методы расчета перевода в зависимости от требований клиента. Обычно это или количество слов или количество условных страниц переведённого документа. Если у клиента нет особых предпочтений, то мы используем объём условных страниц в тексте переведенного документа, с учётом повторов и нечётких совпадений (согласно статистике CAT). Одна условная страница равняется 1800 печатных знаков, включая пробелы. Приблизительно подсчитать количество страниц можно двумя способами:

  1. В меню «Сервис» программы Word открыть вкладку «Статистика». Полученное количество знаков с пробелами разделить на 1800. Более подробно методика расчёта описана здесь.
  2. Воспользоваться специализированной программой, например, PractiCount & Invoice, которая автоматически посчитает количество знаков в документе.

В случае, если вы затрудняетесь произвести расчёт, или у вас нет подходящих программ для определения количества знаков в документах форматов PDF, XLS, HTML и др. – наши менеджеры сами рассчитают для вас примерную стоимость работ уже с учётом повторов.

Из чего складывается окончательная стоимость перевода, и почему у вас нет единой тарификации услуг?

В нашей компании предусмотрены стандартные расценки за услуги перевода. В большинстве случаев эти расценки остаются неизменными и даже могут быть уменьшены в результате скидок. Но на сложные проекты расценки могут увеличиваться. Это происходит, когда необходимо привлекать узкоспециализированных сотрудников (услуги которых стоят значительно дороже), либо, помимо переводчика, задействуется научный редактор и носитель языка. Окончательная цена рассчитывается после того как мы знакомимся со сроками, объемом и сложностью текста.

Предоставляете ли вы скидки?

Наши расценки составлены таким образом, чтобы и без скидок они были приемлемы для всех клиентов. При больших объёмах мы готовы пойти на снижение стоимости наших услуг. Размер скидки зависит от многих факторов и всегда обсуждается в индивидуальном порядке.

Какие гарантии вы даёте при переводе конфиденциальной информации?

Бюро переводов – Золотая лань уделяет большое внимание сохранению конфиденциальности передаваемой нам информации. Помимо обязательного подписания соглашений о неразглашении конфиденциальной информации со всеми сторонами, задействованными в переводе, мы используем защищённые сервера для обмена информацией и документами. Доступ к проектам имеют только лица, непосредственно вовлечённые в процесс выполнения заказа по конкретным проектам. Доступ извне невозможен.

Как проще передать документы на перевод, и как забрать готовый текст?

Вы можете передать нам документы любым удобным для вас способом: электронной почтой, по факсу, или приехать к нам в офис.

Получить готовый перевод вы можете так же: любым из вышеперечисленных способов.

Кроме того, мы можем прислать вам нашего курьера (по предварительной договоренности), или вы можете прислать нам вашего.

Как быстро вы можете приступить к работе?

Мы приступаем к работе, как только соблюдены формальности по заключению контракта. Быстро заключить контракт можно следующим образом. Мы высылаем вам образец договора, в который вы вставляете свои реквизиты. После этого вы его подписываете и высылаете нам копию по электронной почте. С этого момента мы можем уже начинать работу.

Чем ваша компания отличается от других бюро переводов?

Многие переводческие бюро предлагают услуги перевода на десятки языков в обоих направлениях и готовы взять заказы по любой тематике, стремясь тем самым привлечь как можно больше клиентов. При таком подходе очень сложно обеспечить качество перевода. Бюро переводов – Золотая лань работает только в парах с русским языком, поскольку только так мы можем обеспечить надлежащее распределение и выполнение заказа. Мы не берёмся за тематики, в которых мы не можем предоставить проверенного профессионального переводчика. Так, мы не переводим тексты медицинской тематики, но можем гарантировать идеальное исполнение заказов в нефтегазовой отрасли и электроэнергетике. Все наши переводчики имеют значительный опыт переводов в своей специализации и в большинстве случаев кроме лингвистического образования имеют также диплом или научную степень по технической специальности. Средний возраст наших переводчиков – 43 года, и мы стараемся не привлекать новых переводчиков к заказам, пока они не пройдут многоступенчатое тестирование, проводимое при участии наших лучших специалистов.

Дополнительной гарантией для наших клиентов является их вовлечённость во все стадии процесса работы над заказом, благодаря новейшим технологиям Бюро переводов – Золотая лань клиенты имеют доступ к статистике выполняемых заказов и могут отслеживать ход выполнения работ и вносить коррективы в процесс в режиме реального времени.

Используете ли вы машинный перевод?

Нет. На сегодняшний момент ни одной из программ машинного перевода не под силу сделать даже очень средний перевод. Если бы это было возможным, такие программы применялись бы во всех компаниях, а стоимость услуг упала бы в разы. Вместе с тем, в работе нашей компании мы повсеместно используем средства автоматизации перевода: в большинстве случаев мы пользуемся программами работы с памятью переводов (CAT). Кроме того, мы накапливаем собственную базу переводов и создаем словарные базы под конкретного заказчика в случае, когда это требуется.

Что такое CAT и для чего их используют?

CAT – это специализированные программы, предназначенные для автоматизации процесса перевода (computer-assisted translation). Такие программы не имеют ничего общего с машинным переводом, поскольку весь перевод осуществляется специалистом, а не программой. Они призваны облегчить работу переводчика за счёт использования памяти переводов, это существенно сокращает сроки выполнения перевода и помогает обеспечить единство терминологии во всем документе или даже в целом проекте. При повторном употреблении в тексте одного и того же термина переводчику не требуется снова консультироваться со словарями и специализированными источниками. Кроме того, с помощью CAT можно проверить правописание и соответствие числовых данных в тексте оригинала перевода, что исключает наличие опечаток в конечном файле. Благодаря CAT можно создать память переводов по определенному проекту, и это существенно снизит затраты клиента на перевод следующих документов в рамках данного проекта при условии наличия повторов и совпадений в последующих документах. Ведь зачем клиенту платить больше, если переводчик затрачивает на перевод меньше усилий?

Как определяется объём перевода в CAT?

При работе через CAT оригинал документа автоматически разбивается на сегменты, которые представляют собой логические фрагменты объёмом менее предложения. Каждый сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов и на повторы внутри этого документа. При большом количестве совпадений с памятью переводов и повторов время работы над текстом существенно сокращается, что облегчает работу переводчика. Программа автоматически подставляет имеющийся в памяти вариант перевода, переводчик вносит необходимые корректировки и подтверждает сегмент. В Бюро переводов – Золотая лань процесс расчёта объёма текста автоматизирован и основан на учёте процента повторов внутри текста и совпадений с памятью переводов.

Почему предварительный объём текста может отличаться от окончательного?

Предварительным называется объём текста до перевода (на языке оригинала). Окончательным – после перевода (на том языке, на который производился перевод). Как правило, окончательный объём несколько отличается от предварительного, и на это существует несколько причин.

Во-первых, один и тот же объём информации на различных языках имеет различный текстовый объём. Так, текст на английском языке в среднем на 10%-15% короче русского перевода, немецкий же оригинал, как правило, объёмнее русского перевода на 5-10%.

Во-вторых, при расчете объёма мы в большинстве случаев учитываем количество повторов в тексте и совпадений с памятью переводов с использованием CAT. Но расчёт по тексту перевода показывает, насколько сильно переводчику пришлось в действительности менять текст, полученный из памяти переводов, для приведения его в соответствие изменившемуся оригиналу. Поэтому оценка окончательного объёма не может быть сделана предварительно с достаточной точностью.

В-третьих, зачастую приходится определять объём исходных документов «на глаз» из-за невозможности в краткие сроки провести процедуру полного оптического распознавания текста. Это случается, когда документы передаются нам заказчиком не в редактируемом виде (например, в одном из форматов MS Office), а в отсканированном виде или в формате PDF. В таких случаях предварительно определённый объём текста оказывается попросту неточным, и может существенно отличаться от объёма распознанного документа.

Таким образом, окончательный объём текста более точно отражает реальные трудозатраты на перевод, чем предварительный.

Почему окончательный расчёт стоимости заказа производится по объёму текста перевода?

В Бюро переводов – Золотая лань принята система, при которой Заказчик вскоре после размещения заказа получает предварительную оценку стоимости работ, вычисленную в целях экономии времени на основании предварительного объёма текста (см. ответ на предыдущий вопрос), и только после получения Заказчиком готового перевода менеджеры Бюро переводов сообщают ему окончательную стоимость работ. Эта стоимость рассчитывается по количеству условных страниц* (иногда слов) в тексте переведённого документа. Именно эта окончательная стоимость и подлежит оплате со стороны Заказчика. Она может оказаться как выше предварительной, так и ниже её.

Такая система была выбрана неслучайно. Дело в том, что на основании быстро рассчитанной предварительной оценки стоимости Заказчик уже может принять решение о целесообразности передачи документа на перевод, и текст может быть передан в работу практически немедленно, а окончательная стоимость уже будет определяться фактическим объёмом работ. Конечно, окончательная стоимость будет отличаться от предварительной, но, как правило, эта разница не является очень существенной.

Этот метод расчета универсален и применяется ко всем заказам Бюро переводов – Золотая лань.

* Условная страница – это стандартная страница объёмом 1800 знаков с пробелами текста перевода после применения скидки за повторы в тексте и совпадения с памятью переводов. Расчёт в условных страницах производится с помощью CAT. Таким образом, в условных страницах измеряется только реальная работа переводчика.

Почему стоимость перевода у вас выше или ниже конкурентов?

При определении стоимости услуг мы руководствовались следующим положением: цена и качество должны быть приемлемым для любого клиента.

Сейчас средняя рыночная цена на услуги перевода колеблется в районе 500-700 р. за страницу текста. Бесспорно, что компания, предлагающая цену в 250 р. за страницу, может выдавать качественный перевод для достаточно несложных проектов. Но при таких расценках у компании не может быть прибыли. В большинстве случаев, те бюро переводов, которые предлагают низкие цены, образованы вчерашними студентами, которые, либо сами, либо с помощью своих товарищей, выполняют несложные проекты. Как правило, у таких компаний не хватает ни знаний, ни умений, чтобы сделать качественный перевод.

Также не всегда оправдан перекос в сторону большей стоимости услуг. Большая стоимость услуг зависит обычно от одного из двух факторов:

  1. Компания неоправданно завышает цену на свои услуги.
  2. Себестоимость перевода на порядок выше, чем у других компаний.

Что касается первого, можно сказать, что часто компания, предлагающая достаточно высокую цену, пользуется недобросовестными приемами. Например, доказывает, что расценки других компаний занижены, а качественный перевод может быть оказан за максимально возможные деньги. Нет сомнения, что клиент, которому требуется профессиональный перевод, не станет мелочиться, и закажет перевод у разрекламировавшей себя компании. При этом себестоимость услуг такой компании находится на одном уровне с другими компаниями, предлагающими свои услуги дешевле в 2-3 раза.

Конечно, себестоимость перевода может быть очень разной. И это уже относится ко второму фактору. Есть переводчики, расценки которых превышают стоимость услуг некоторых компаний. Например, переводчик, который работает с заказами на Западе (особенно в области перевода в нефтегазовой отрасли), берёт за 1 стр. не менее 500 р. Но в большинстве случаев привлечение данных специалистов не оправдано. За последнее время в России сложилась прекрасная команда профессионалов, которая может выполнить переводы любой сложности, а стоимость их услуг приемлема для всех.

Подробнее о том, сколько стоит хороший перевод, и о подводных камнях ценообразования, вы можете прочесть здесь.

Предоставляете ли вы услуги по нотариальному заверению перевода?

Да, конечно. Мы предоставляем услуги нотариального заверения перевода. При этом важно оговориться, что нотариальное заверение возможно только для тех переводов, которые выполнила наша компания. Чужие переводы мы не заверяем.

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика за рубежом?

Да. Бюро переводов – Золотая лань имеет возможность предоставить переводчика для сопровождения вашей делегации за рубежом. Подобную услугу мы предоставляем двумя способами:

  1. Выделяем переводчика в России, который сопровождает вас за рубеж. При этом наша компания может предоставить сотрудников, уже имеющих визы во многие страны мира, что сэкономит время на подготовку к отъезду до 1-2 дней. Наши сотрудники имеют большой опыт работы за границей и открытые визы в ЕС, страны Ближнего Востока, включая государства Аравийского п-ова, Японии, Китая, США.
  2. Предоставляем вам переводчиков, проживающих по месту проведения ваших переговоров и встреч. В большинстве стран ЕС и США есть переводчики, сотрудничающие с нашей компанией.
Почему ваша компания называется «Золотая Лань»?

Обычно людям приходит на ум животное, когда они слышат это название. Каждый, кто придумывает имя для компании, хочет придать ему определённый смысл, имеющий связь с видом деятельности компании. Но какая связь между ланью и переводами? Всё просто: наше бюро переводов названо в честь великого корабля Френсиса Дрейка «Золотая Лань», на котором тот совершил кругосветное плавание. Первоначально галеон Дрейка носил другое имя, но оно не принесло отважному покорителю морей ни денег, ни славы. И лишь когда после очередного неудачного рейда он переименовал свое судно, дела его пошли в гору. Вот и мы надеемся, что данное название принесёт нашей компании успех и мировую славу.