Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
Совет Федерации Федерального Собрания РФ



Вопросы и ответы

Наши менеджеры всегда готовы ответить на ваши вопросы по телефону + 7 (495) 661 06 88

Ниже вы найдете ответы на наиболее часто задаваемые вопросы:

Один из самых распространенных вопросов, задаваемых нашими партнерами, – “Почему ваша компания называется «Золотая Лань»”?

Обычно людям приходит на ум животное, когда они слышат это название. Каждый, кто придумывает имя для компании, хочет придать ему определенный смысл, имеющий связь с видом деятельности компании. Но какая связь между ланью и переводами? Все просто: наше бюро переводов названо в честь великого корабля Френсиса Дрейка «Золотая Лань», на котором тот совершил кругосветное плавание. Первоначально галеон Дрейка носил другое имя, но оно не принесло отважному покорителю морей ни денег, ни славы. И лишь когда после очередного неудачного рейда он переименовал свое судно, дела его пошли в гору. Вот и мы надеемся, что данное название принесет нашей компании успех и мировую славу.

Как рассчитать стоимость перевода?

Окончательная стоимость перевода рассчитывается по количеству стандартных страниц в тексте переведенного документа. Одна стандартная страница равняется 1800 печатных знаков, включая пробелы. Посчитать количество страниц можно двумя способами:

  1. В меню «Сервис» программы Word открыть вкладку «Статистика». Полученное количество знаков с пробелами разделить на 1800.
  2. Воспользоваться специализированными программами, например, PractiCount, которая автоматически посчитает знаки в нужном документе. В случае если вы затрудняетесь произвести расчет или у вас нет подходящих программ для определения знаков в документах формата PDF, XLS, HTML – наши менеджеры сами рассчитают для вас примерную стоимость работ.

Используете ли вы машинный перевод?

Нет. На сегодняшний момент ни одной из программ машинного перевода не под силу сделать даже очень средний перевод. Если бы это было возможным, такие программы применялись бы во всех компаниях, а стоимость услуг упала бы в разы. Вместе с тем, в работе нашей компании мы повсеместно используем средства автоматизации перевода: в большинстве случаев мы пользуемся программой Trados. Кроме того, мы накапливаем собственную базу переводов и создаем словарные базы под конкретного заказчика в случае, когда это требуется.

Почему стоимость перевода у вас выше или ниже конкурентов?

При определении стоимости услуг мы руководствовались следующим положением: цена и качество должны быть приемлемым для любого клиента.

Сейчас средняя рыночная цена на услуги перевода колеблется в районе 350-450 р. Бесспорно, что компания, предлагающая цену в 250 р. за страницу, может выдавать качественный перевод для достаточно несложных проектов. Но при таких расценках у компании не может быть прибыли. В большинстве случаев, те бюро переводов, которые предлагают низкие цены, образованы вчерашними студентами, которые, либо сами, либо с помощью своих товарищей, выполняют несложные проекты. Как правило, у таких компаний не хватает ни знаний, ни умений, чтобы сделать качественный перевод.

Также не всегда оправдан перекос в большую стоимость услуг. Большая стоимость услуг зависит обычно от одного из двух факторов:

  1. Компания неоправданно завышает цену на свои услуги.
  2. Себестоимость перевода на порядок выше, чем у других компаний.

Что касается первого, можно сказать, что часто компания, предлагающая достаточно высокую цену, пользуется недобросовестными приемами. Например, доказывает, что расценки других компаний занижены, а качественный перевод может быть оказан за максимально возможные деньги. Нет сомнения, что клиент, которому требуется профессиональный перевод, не станет мелочиться, и закажет перевод у разрекламировавшей себя компании. При этом себестоимость услуг такой компании находится на одном уровне с другими компаниями, предлагающими свои услуги дешевле в 2-3 раза.

Конечно, себестоимость перевода может быть очень разной. И это уже относится ко второму фактору. Есть переводчики, расценки которых превышают стоимость услуг некоторых компаний. Например, переводчик, который работает с заказами на Западе (особенно в области перевода в нефтегазовой отрасли), берет за 1 стр. не менее 500 р. Но, в большинстве случаев, привлечение данных специалистов не оправдано. За последнее время в России сложилась прекрасная команда профессионалов, которая может выполнить переводы любой сложности, а стоимость их услуг приемлема для всех.

Подробнее о том, сколько стоит хороший перевод, и о подводных камнях ценообразования, вы можете прочесть Здесь.

Предоставляете ли вы услуги по нотариальному заверению перевода?

Да, конечно. Мы предоставляем услуги нотариального заверения перевода. При этом важно оговориться, что нотариальное заверение возможно только для тех переводов, которые выполнила наша компания. Чужие переводы мы не заверяем.

Предоставляете ли вы скидки?

Наши расценки составлены таким образом, чтобы и без скидок они были приемлемы для всех клиентов. При больших объемах мы готовы пойти на снижение стоимости наших услуг. Размер скидки зависит от многих факторов и всегда обсуждается в индивидуальном порядке.

Как ознакомиться с качеством Ваших переводов?

Для того, чтобы у вас была уверенность в качестве наших услуг, мы готовы выполнить бесплатный пробный перевод 1 стр., а для крупных проектов – до 5 страниц.

На странице «образцы переводов» вы можете ознакомиться с рядом наших пробных переводов. К сожалению, мы не можем предоставить для ознакомления выполненные нами ранее переводы, т.к. со всеми нашими клиентами у нас заключен договор о конфиденциальности.

Кроме того, благодарности серьезных компаний, которые вы можете прочесть на сайте, говорят сами за себя.

Из чего складывается окончательная стоимость перевода, и почему у вас нет единой тарификации услуг?

В нашей компании предусмотрены стандартные расценки за услуги перевода. В большинстве случаев эти расценки остаются неизменными и даже могут быть уменьшены в результате скидок. Но на сложные проекты расценки могут увеличиваться. Это происходит, когда необходимо привлекать узкоспециализированных сотрудников (услуги которых стоят значительно дороже), либо, помимо переводчика, задействуется научный редактор и носитель языка. Окончательная цена рассчитывается после того как мы знакомимся со сроками, объемом и сложностью текста.

Можете ли выполнить срочный перевод в очень сжатые сроки?

Стандартный объем перевода – 8 страниц в день. В случае срочного заказа, мы можем переводить для вас до 15 стр. По некоторым проектам наша компания переводит 20-100 страниц в день. Для таких случаев у нас создается отдельная группа, которая работает над конкретным проектом. Характерная особенность таких проектов – их длительность. Большие объемы возможно перевести только при значительном запасе времени на редактирование. То есть, норму в 30 страниц в день мы сможем перевести при общем времени заказа в 14 дней.

Как проще передать документы на перевод, и как забрать готовый текст?

Вы можете передать нам документы любым удобным для вас способом: электронной почтой, по факсу, или приехать к нам в офис.

Получить готовый перевод вы можете так же: любым из вышеперечисленных способов.

Кроме того, мы можем прислать вам нашего курьера (по предварительной договоренности), или вы можете прислать нам вашего.

Чем ваша компания отличается от других бюро переводов?

На данный момент в России несколько сотен бюро переводов. В основном – маленькие фирмы, с количеством сотрудников, не превышающим 5 человек. Обычно такая фирма переводит от нескольких десятков до нескольких сотен страниц в месяц. Существуют и гиганты отрасли, в которых занято более 100 переводчиков. Но таких фирм – не более 10.

Достоинство небольших фирм в том, что себестоимость их труда очень низкая, поскольку их сотрудники, в основном, вчерашние студенты. Их услугами вполне можно воспользоваться для небольших и не ответственных проектов. Недостаток работы с этими компаниями заключается в том, что им нельзя доверить серьезный проект, поскольку опыта подобных работ у них нет.

Преимущество больших фирм, конечно же, в опыте и ресурсах. Недостаток – в сервисе. Как правило, для таких компаний клиент, которому необходимо перевести несколько десятков и даже сотен страниц, не представляет особого интереса. Отсюда вытекает и ценовая политика: хорошую скидку можно получить только при очень большом заказе. Большая себестоимость у таких компаний влечет за собой повышение цен на их услуги (по сравнению со средними и небольшими бюро переводов).

Бюро переводов – Золотая Лань является компанией, сочетающей в себе одновременно достоинства крупных и небольших переводческих бюро:

  1. Оптимальная цена услуг, которая позволяет привлекать лучших специалистов.
  2. Качественный сервис. Вы можете в любую минуту поинтересоваться ходом выполнения перевода.
  3. Большой опыт работы с самыми сложными проектами.

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика за рубежом?

Да. Бюро переводов – Золотая Лань имеет возможность предоставить переводчика для сопровождения вашей делегации за рубежом. Подобную услугу мы предоставляем двумя способами:

  1. Выделяем переводчика в России, который сопровождает вас за рубеж. При этом наша компания может предоставить сотрудников уже имеющих визы во многие страны мира, что сэкономит время на подготовку к отъезду до 1-2 дней. Наши сотрудники имеют большой опыт работы за границей и открытые визы в ЕС, страны Ближнего Востока, включая государства аравийского п-ова, Японии, Китая, США.
  2. Предоставляем вам переводчиков, проживающих по месту проведения ваших переговоров и встреч. В большинстве стран ЕС и США есть переводчики, сотрудничающие с нашей компанией.

Должен ли текст для перевода предоставляться вам в печатном виде?

Не обязательно. Исходный материал можно предоставить в любом электронном формате, удобном для вас.

Как быстро вы можете приступить к работе?

Мы приступаем к работе, как только соблюдены формальности по заключению контракта. Быстро заключить контракт можно следующим образом. Мы высылаем вам образец договора, в который вы вставляете свои реквизиты. После этого вы его подписываете и высылаете нам копию по электронной почте. С этого момента мы можем уже начинать работу.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация ЗАО "НТЦ Приводная Техника"
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг