Устный перевод с английского, немецкого, китайского, французского, итальянского и других языков

Устный перевод с английского, немецкого, китайского, французского, итальянского и других языков

Устный перевод по праву считается самым сложным видом работы для переводчика вне зависимости от языка, на котором строится устное высказывание, это может быть английский язык, немецкий, французский или любой другой. Сложность услуги устного перевода состоит в однократности восприятия информации, минимальном времени на подбор эквивалентов и отсутствии возможности внесения изменений в конечный вариант. Для осуществления услуг устного перевода от переводчика требуется мгновенная реакция, хорошая память при отсутствии возможности обращения к вспомогательным материалам, справочникам и словарям, а также осведомленность в обсуждаемых вопросах. Кроме того, восприятие усложняют индивидуальные речевые особенности говорящего, специфика темы обсуждения, а также эмоциональное давление и внешние раздражители.

Наша компания выполняет устный перевод с английского, китайского, немецкого, итальянского и др. языков. Данный вид услуг осуществляется по следующим направлениям:

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью говорящего и предполагает наличие специального оборудования. Переводчики работают в паре, находясь в изолированном помещении, речь на родном языке транслируется слушателям в наушники.

Такой вид работы существенно экономит время и обеспечивает непрерывность речи говорящего, что обуславливает востребованность этого вида устного перевода на мероприятиях различного масштаба как в Москве, так и за ее пределами, среди которых могут быть конференции, симпозиумы, конгрессы, круглые столы, семинары, посвященные вопросам и проблемам многих областей политической, экономической и общественной жизни.

Наиболее ярким примером устного синхронного перевода можно считать деловые встречи и переговоры политических лидеров стран, где не только ход обсуждения проблемы, но и принятие решения участниками диалога напрямую зависит от точности и адекватности переведенного высказывания.

Устный последовательный перевод предполагает паузы в речи говорящего, в течение которых переводчик интерпретирует сказанное слушателям. Последовательный перевод не требует специального технического оснащения и, как правило, обходится дешевле, чем устный синхронный перевод. Он является наиболее оптимальным для мероприятий с небольшим количеством участников, а именно: деловых переговоров, в том числе и телефонных, встреч, экскурсий, презентаций, деловых фуршетов, которые, как правило, требуют устного перевода с английского, немецкого и французского языков.

Однако, масштаб мероприятия и количество участников не является фактором, определяющим качество предоставляемых услуг. В нашей компании работают высококвалифицированные специалисты, благодаря которым устный синхронный перевод или устный последовательный перевод будет нести не только смысловую нагрузку, но и детально раскрывать интонационную составляющую речи говорящего. Осуществляемый устный последовательный перевод отразит настроение, эмоции каждой из сторон, передаст интонации разговора, тем самым сняв возможные трудности взаимопонимания сторон и обеспечив положительный характер и успех мероприятия любой сложности.

Таким образом, Бюро переводов – Золотая лань качественно оказывает услуги устного перевода всех типов с привлечением дипломированных специалистов, способных работать в команде, для каждого из которых один из запрашиваемых языков является родным, а другим он владеет в совершенстве. Так, для переводчиков нашего бюро, которые выполняют устный перевод на английский язык, этот язык должен быть родным.

Мероприятия, в которых участвовали устные переводчики нашей компании:

  • 2007 г. Переговоры Генерального директора ИФК «Метрополь» с западными партнёрами.
  • 2007 г. Последовательный перевод презентации Nero 8 для компании Ahead Software.
  • 2008 г. Участие в выставке «Нефтегаз-2008». Обеспечение проведения семинаров. Устный перевод с английского языка. Заказчик: НПО «Росиндустрия-Холдинг».
  • 2009-2011. Обеспечение проведения международных энергетических конференций, включая предоставление оборудования для синхронного перевода. Заказчик: НП «Совет Рынка».
  • 2010 г. Семинар Немецкого федерального банка «Разработка и применение экспертной системы, используемой Бундесбанком при анализе финансового состояния предприятий». Рабочий язык семинара – английский с последовательным переводом на русский. Заказчик: Банк России.
  • 2011 г. Анализ готовности проекта 28 ноября – 1 декабря. Крупная конференция по проекту комплексного освоения Штокмановского газоконденсатного месторождения. Заказчик: ШДАГ.

Если Вас интересуют услуги устного перевода, Вы можете обратиться в наше бюро устных переводов, используя указанные на сайте контактные данные.