Добро пожаловать в команду!
Бюро переводов – Золотая Лань приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Работа у нас позволит Вам не только применить уже имеющиеся опыт и знания на практике, но и расширить кругозор, работая с новыми интересными проектами.
Резюме Вы можете выслать в свободной форме на адрес resume@golden-hind.ru
- Для чего мы запрашиваем резюме?
Все полученные резюме мы заносим в отдельную базу нашей компании и используем ее в первую очередь при подборе переводчиков для новых проектов.
- Какая информация должна содержаться в резюме:
- контактная информация;
- данные об образовании;
- опыт работы (стаж работы, места работы, специализация);
- желательно указать ставки.
- На что мы обращаем внимание в резюме.
- В первую очередь нам важен опыт работы с тематикой предполагаемого заказа. Если Вы юрист или долгое время работали в юридической компании, то Ваши шансы получить заказ на перевод юридических текстов будут всегда выше, чем у лингвиста, который переводит абсолютно все. Это касается любых отраслевых проектов.
- Полнота резюме. Занимаясь подбором переводчиков, мы часто сталкиваемся с резюме, которые составлены неудачно или некорректно. Отсутствие основной или обилие ненужной информации может испортить впечатление или резюме останется без внимания.
- Необходимость тестового перевода
- Мы понимаем, что многие переводчики имеют значительный опыт работы, дипломы и сертификаты, положительные отзывы клиентов. Однако бывает так, что наше представление о требованиях к переводу расходится с тем, как их понимает кандидат. Чтобы максимально снизить риск получения перевода, к качеству которого есть серьезные претензии, мы стараемся уже на этапе отбора сделать правильный выбор исполнителя. Вторая причина необходимости выполнения тестового перевода заключается в том, что, как правило, мы рассматриваем несколько кандидатов для проекта и нам нужно сделать выбор одного или нескольких из них.
- В большинстве случаев мы запрашиваем резюме для конкретного проекта, и тестовое задание берется из предполагаемого заказа. Вы не будете делать для нас тест «в стол».
Особое внимание просим уделить качеству выполняемых Вами тестов. При этом имейте в виду следующее:
- Объем тестового задания – не более 1000 знаков с пробелами.
- Работать с Вами или нет, мы решаем по результатам перевода пробы.
- Небрежность при переводе пробы – стопроцентная гарантия отказа в сотрудничестве.
- Непереведённые и, когда это требуется, нераскрытые сокращения, аббревиатуры, единицы измерения будут со всей определённостью свидетельствовать о неспособности переводчика выполнять переводы на профессиональном уровне.
- Очень большое внимание мы уделяем грамотности. Если текст изобилует грамматическими, стилистическими и прочими ошибками и недоработками, хотя при этом и не содержит фактических ошибок, считайте, что Вы зря потратили время на пробу.
- Не беритесь за перевод пробы, если тематика Вам совершенно не знакома.
- Результаты нашей оценки теста мы не комментируем.
- Если Вас по каким-то причинам не привлекли к работе над проектом после тестового перевода, не стоит расстраиваться. Если тест выполнен качественно, мы обязательно обратимся к Вам в будущем.
Более подробно о наших требованиях Вы можете прочесть в нашем блоге.