Бюро переводов – Золотая Лань приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Работа у нас позволит Вам не только применить уже имеющиеся опыт и знания на практике, но и расширить кругозор, работая с новыми интересными проектами.

Резюме Вы можете выслать в свободной форме на адрес resume@golden-hind.ru

  1. Для чего мы запрашиваем резюме?

Все полученные резюме мы заносим в отдельную базу нашей компании и используем ее в первую очередь при подборе переводчиков для новых проектов.

  1. Какая информация должна содержаться в резюме:
  • контактная информация;
  • данные об образовании;
  • опыт работы (стаж работы, места работы, специализация);
  • желательно указать ставки.
  1. На что мы обращаем внимание в резюме.
  • В первую очередь нам важен опыт работы с тематикой предполагаемого заказа. Если Вы юрист или долгое время работали в юридической компании, то Ваши шансы получить заказ на перевод юридических текстов будут всегда выше, чем у лингвиста, который переводит абсолютно все. Это касается любых отраслевых проектов.
  • Полнота резюме. Занимаясь подбором переводчиков, мы часто сталкиваемся с резюме, которые составлены неудачно или некорректно. Отсутствие основной или обилие ненужной информации может испортить впечатление или резюме останется без внимания.
  1. Необходимость тестового перевода
  • Мы понимаем, что многие переводчики имеют значительный опыт работы, дипломы и сертификаты, положительные отзывы клиентов. Однако бывает так, что наше представление о требованиях к переводу расходится с тем, как их понимает кандидат. Чтобы максимально снизить риск получения перевода, к качеству которого есть серьезные претензии, мы стараемся уже на этапе отбора сделать правильный выбор исполнителя. Вторая причина необходимости выполнения тестового перевода заключается в том, что, как правило, мы рассматриваем несколько кандидатов для проекта и нам нужно сделать выбор одного или нескольких из них.
  • В большинстве случаев мы запрашиваем резюме для конкретного проекта, и тестовое задание берется из предполагаемого заказа. Вы не будете делать для нас тест «в стол».

Особое внимание просим уделить качеству выполняемых Вами тестов. При этом имейте в виду следующее:

  1. Объем тестового задания не более 1000 знаков с пробелами.
  2. Работать с Вами или нет, мы решаем по результатам перевода пробы.
  3. Небрежность при переводе пробы – стопроцентная гарантия отказа в сотрудничестве.
  4. Непереведённые и, когда это требуется, нераскрытые сокращения, аббревиатуры, единицы измерения будут со всей определённостью свидетельствовать о неспособности переводчика выполнять переводы на профессиональном уровне.
  5. Очень большое внимание мы уделяем грамотности. Если текст изобилует грамматическими, стилистическими и прочими ошибками и недоработками, хотя при этом и не содержит фактических ошибок, считайте, что Вы зря потратили время на пробу.
  6. Не беритесь за перевод пробы, если тематика Вам совершенно не знакома.
  7. Результаты нашей оценки теста мы не комментируем.
  8. Если Вас по каким-то причинам не привлекли к работе над проектом после тестового перевода, не стоит расстраиваться. Если тест выполнен качественно, мы обязательно обратимся к Вам в будущем.

Более подробно о наших требованиях Вы можете прочесть в нашем блоге.

Прямо сейчас нам требуются