Бюро переводов – Золотая Лань приглашает к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Несмотря на то, что мы имеем большой опыт юридических и экономических переводов, основной специализацией нашего бюро является технический перевод. Работа у нас позволит Вам не только применить уже имеющиеся опыт и знания на практике, но и расширить кругозор, работая с новыми интересными проектами. В нашей компании широко практикуется принцип привлечения внештатных сотрудников к выполнению заказов. В связи с этим мы приглашаем Вас работать вместе с нами, если Вам интересна удаленная работа переводчиком, Вы владеете умениями, обладаете соответствующими навыками и опытом, которые должны быть отражены в Вашем резюме.

Резюме Вы можете выслать в свободной форме на адрес resume@golden-hind.ru или заполнить мастер-резюме на нашем сайте.

Как только у нас появится заказ, для выполнения которого требуется Ваша квалификация, мы свяжемся с Вами. Внимательно отнеситесь к заполнению резюме. От того, насколько полно Вы заполните Ваше резюме, будет зависеть, начнем ли мы с Вами сотрудничество. Перед получением любого заказа Вам необходимо будет выполнить пробу. В случае её удачного выполнения Вы получите заказ. Наши расценки на переводческие услуги широко варьируются в зависимости от навыков и опыта работы переводчиков.

Особое внимание просим уделить качеству выполняемых Вами тестов. При этом имейте в виду следующее:

  1. Работать с Вами или нет, мы решаем по результатам перевода пробы. Тридцатилетний опыт работы, положительные отзывы ведущих компаний мира и учёная степень доктора наук не повлияют на наше отрицательное решение, если пробный перевод выполнен неудовлетворительно.
  2. Небрежность при переводе пробы – стопроцентная гарантия отказа в сотрудничестве.
  3. Непереведённые и, когда это требуется, нераскрытые сокращения, аббревиатуры, единицы измерения будут со всей определённостью свидетельствовать о неспособности переводчика выполнять переводы на профессиональном уровне.
  4. Очень большое внимание мы уделяем грамотности. Если текст изобилует грамматическими, стилистическими и прочими ошибками и недоработками, хотя при этом и не содержит фактических ошибок, считайте, что Вы зря потратили время на пробу.
  5. Не беритесь за перевод пробы, если тематика Вам совершенно не знакома.

Более подробно о наших требованиях Вы можете прочесть в нашем блоге.

Прямо сейчас нам требуются