Перевод технических описаний и спецификаций

Перевод технических описаний и спецификаций

Перевод технических описаний и спецификаций – это разновидность технического перевода. Такой перевод требуется для ознакомления с информацией о тех или иных моделях зарубежной техники.

Технические описания содержат информацию о функциях модели, описание её внешнего вида, определение её основных технических характеристик и их преимуществ, конфигурации и совместимости, набора комплектации, требования к аппаратному и программному обеспечению, разнообразные приложения.

Спецификации также описывают общие характеристики, область применения, инструкции по применению, технические характеристики, но, в отличие от технических описаний, спецификации описывают параметры одних моделей в сопоставлении с параметрами других моделей.

Перевод технических описаний может осуществляться как в расчёте на небольшую целевую аудиторию (например, для человека, которому приходится иметь дело с техникой, технические описания к которой существуют только на незнакомом для него языке), так и в расчёте на обширную целевую аудиторию (например, при экспорте оборудования).

Технические описания и спецификации часто составлены таким образом, что неспециалисту бывает тяжело воспринимать их текст. Задача переводчика – если не сделать их более понятными читателю, то хотя бы не создать дополнительных трудностей при восприятии информации читателем. Для этого он должен стараться выбирать наиболее понятные эквиваленты терминов, сохранять смысловое структурирование текста. Поэтому перевод технических описаний и спецификаций требует от переводчика владения не только технической терминологией, но и предметной областью перевода.

Технические описания и спецификации иногда создаются в «текстовом» варианте, то есть содержат большое количество полностью оформленных предложений, а иногда целиком имеют форму таблиц и списков характеристик, содержащих отдельные словосочетания.

Во втором случае переводчик сталкивается с дополнительными сложностями: термины не имеют контекста, а значит, повышается вероятность ошибки.

Как и при работе с другими документами, содержащими большое количество числовых данных, переводчик технических описаний и спецификаций должен быть очень внимателен, ведь искажение любых данных может привести к серьёзным последствиям при производстве или использовании описываемой модели. Также необходимо умение работать со сложными таблицами и цифробуквенными наименованиями, с файлами различных расширений, форматировать тексты, содержащие большое количество визуальной информации.

Все переводчики и редакторы Бюро переводов – Золотая лань, выполняющие и редактирующие переводы технических описаний и спецификаций, имеют высшее техническое образование и опыт работы на производстве, что служит гарантией точности и аутентичности переведённых ими технических описаний и спецификаций.