Технический перевод документов
Технический перевод – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного перевода технический перевод отличается узкоспециализированной терминологией и стилем изложения.
Области технического перевода. Перевод технической документации очень многогранен и может включать в себя перевод:
Сложности технического перевода. Перевод технической документации в бюро технических переводов – очень сложный процесс, который характеризуется следующими признаками:
1. Требует точной передачи узкоспециализированных терминов. Сложность заключается в том, что над переводом должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области перевода. Так, технический перевод с английского языка должен выполнять высококвалифицированный инженер, отлично знающий английский язык и специальную терминологию, а технический перевод на английский – это уже прерогатива инженера, превосходно владеющего английским языком, либо инженера-носителя языка.
2. Сжатые сроки на выполнение заказа. Для большинства заказов объем переводимых текстов составляет сотни и тысячи страниц, а сроки исполнения несколько недель или пара месяцев. При среднем заказе требуется переводить более 30-50 стр. технической документации в день. Естественно, это требует подключения к переводу большого количества специалистов. Ввиду того, что терминология, используемая ими, может отличаться, к проекту подключается несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого заказа на перевод технической литературы.
3. Дополнительные затраты на верстку. Поскольку техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), необходимы услуги специалистов в области верстки и дизайна, чтобы довести документ до пользователя в удобном формате. А это, в свою очередь, значительно повышает стоимость заказа на технический перевод в Москве и других городах. Иногда стоимость верстки составляет до 30 % от стоимости перевода.
Наши возможности.
Благодаря разработанным стандартам нашего Бюро технического перевода все переводы проходят следующую технологическую цепочку:
- Прием Заказа на письменный технический перевод
- Передача заказа переводчикам и научным редакторам
- Итеративный процесс перевода и редактирования, при контроле за качеством и сроками исполнения
- Передача готового перевода в отдел верстки
- Верстка перевода с подгонкой под оригинал-макет, при контроле за качеством и сроками исполнения
- Передача проекта Заказчику
Преимущества нашей компании.
- Применение систем автоматизированного перевода TRADOS и TRANSIT.
- Наличие уникальной системы управления переводами, которая позволяет увеличивать в несколько раз объемы заказов и эффективно контролировать качество переводов и сроки исполнения.
- Наличие собственного отдела верстки, что позволяет обрабатывать самые сложные проекты за максимально короткие сроки. О возможностях данного подразделения можно подробнее узнать здесь.
- Богатый опыт работы в различных областях технического перевода. Нашей компанией осуществлены более 1000 переводов технической документации, от небольших текстов-инструкций до многотысячных тендерных проектов.
- Большой штат высококвалифицированных специалистов. Помимо отечественных переводчиков, мы постоянно привлекаем иностранных специалистов, особенно когда речь идет о размещении перевода за рубежом.
- Сжатые сроки исполнения. Проектные мощности Бюро переводов – Золотая лань позволяют переводить до 200 стр. технической документации в день по отдельному проекту.
- Конкурентные цены на услуги перевода технической документации. В стоимость наших услуг по техническому переводу включено научное редактирование. Помимо этого, в некоторых случаях, когда текст требует публикации, готовый перевод проходит читку специалистом-филологом.
Посмотреть примеры перевода технических текстов
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|