Наша ценовая политика

Один из главных вопросов, которые задают нам клиенты: сколько стоит перевод? Вопрос ценообразования в отрасли мы затрагивали в статье «Сколько стоит хороший перевод». В этом обзоре мы постараемся кратко изложить принципы ценообразования именно нашей компании, чтобы этот вопрос стал для Вас более понятным.

В Бюро переводов – Золотая Лань в цену закладываются такие объективные элементы, как объём перевода, сложность текста, срочность заказа, а также субъективный элемент – метод ценообразования компании. Однако основное значение, конечно, имеют перечисленные объективные факторы.

Определяя стоимость устного или письменного перевода, мы всегда берём за основу определённую условную единицу. Если речь идёт о письменном переводе, такими условными единицами могут быть слова, знаки, строки и т.п. Зачастую клиент не знает, как правильно рассчитать объём текста, и не удивительно, что в большинстве случаев мы получаем запросы типа: «У меня есть текст на 100 страниц, скажите стоимость!». Поэтому на первом этапе мы рассчитываем объём текста. Как самостоятельно рассчитать объём текста, Вы можете ознакомиться в статье «Как рассчитать объём работ».

Когда объём просчитан, менеджеры нашей компании переходят к оценке сложности текста. Сложность – очень обтекаемое понятие, и, конечно, довольно трудно дать ему точное определение. Мы применяем, как правило, следующую методику. Для нас сложным текстом считается тот, который мы не можем передать в работу в течение 30 минут. Это связано с тем, что поиск переводчика для перевода узкоспециализированных текстов, текстов, насыщенных терминологией или содержащих множество ошибок, может быть довольно длительным, поскольку такие тексты требуют наличия большого опыта в конкретной области специализации.

Если текст относится к категории сложных, нам приходится искать переводчиков и затем их тестировать, поскольку качество перевода является для нас ключевым показателем нашей работы. Иногда поиски и отбор нужного исполнителя занимают недели. Кроме этого, услуги специалистов по узкоспециальным вопросам стоят гораздо дороже, чем услуги переводчиков, занимающихся текстами общей направленности. Так, технический перевод будет иметь большую стоимость, если речь идёт о переводе документации, описывающей редкий технологический процесс.

Последний параметр, который необходим нам для определения стоимости, – срок перевода. Обычно мы предлагаем стандартные условия в соответствии со своими возможностями. Если клиенту необходимо сделать перевод быстрее, мы рассматриваем такую возможность и предлагаем более сжатые сроки, однако при этом стоимость перевода повышается. Как правило, применяемый нами в этом случае коэффициент надбавки составляет 20-30%.

Также нужно иметь в виду, что для разных заказов мы предлагаем разные условия по срокам. Если это заказ по области специализации, в которой у нас есть огромный опыт, то, к примеру, за месяц в обычном режиме мы можем перевести около 500 страниц, а в срочном – до 5000. Но иногда даже заказ на 200 страниц мы не готовы брать меньше чем на 1,5 месяца ввиду узкой специализации текста.

При запросе стоимости важно учитывать, что мы не можем дать конкретных расценок без ознакомления с вашим текстом!

Мы будем рады оказать для Вас лингвистические услуги на самом высоком уровне.